Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
concedersi un peccato di gola di troppo
German translation:
sich zu einer Feinschmeckersünde *verführen* lassen
Added to glossary by
CBoeck
Aug 1, 2007 08:50
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
concedersi un peccato di gola di troppo
Italian to German
Marketing
Cooking / Culinary
peccato di gola di troppo
Ciao,
ecco una domanda a tutti i traduttori buongustai !
Sto traducendo la descrizione di un ristorante, dove si consiglia di "lasciarsi conquistare dal piacere dell'alta gastronomia e concedersi UN PECCATO DI GOLA DI TROPPO!
Come vi sembrano queste due possibilità:
- "Lassen Sie sich ruhig einmal von einer "Feinschmeckersünde" überwältigen" oppure
- "Achten Sie auch einmal nicht auf die Figur".
Aspetto i vostri suggerimenti.... Grazie !
Claudia
ecco una domanda a tutti i traduttori buongustai !
Sto traducendo la descrizione di un ristorante, dove si consiglia di "lasciarsi conquistare dal piacere dell'alta gastronomia e concedersi UN PECCATO DI GOLA DI TROPPO!
Come vi sembrano queste due possibilità:
- "Lassen Sie sich ruhig einmal von einer "Feinschmeckersünde" überwältigen" oppure
- "Achten Sie auch einmal nicht auf die Figur".
Aspetto i vostri suggerimenti.... Grazie !
Claudia
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+5
20 mins
Selected
sich zu einer Feinschmeckersünde *verführen* lassen
Meines Erachtens bilden Sünde und Verführung ein Traumpaar.
Deine Variante ist gut, wobei ich "ruhig einmal" (das ist überflüssig) weglassen würde.
Deine Variante ist gut, wobei ich "ruhig einmal" (das ist überflüssig) weglassen würde.
Peer comment(s):
agree |
ReginaWullimann
1 min
|
agree |
Giorgia Lo Cicero
9 mins
|
agree |
Dra Molnar
10 mins
|
agree |
Gisella Germani Mazzi
: bello! :o)
16 mins
|
agree |
italia
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
sich der Naschsucht hingeben
Potrebbe essere una buna traduzione che riflette sia la voglia di mangiare qualcosa di buono, sia il lasciarsi andare.
"Nicht auf die Figur achten" mi dà un senso negativo che non metterei in un flyer di pubblicità che teoricamente dovrebbe invogliare le persone a venire in quel posto, no?
:-)
Buon lavoro!
"Nicht auf die Figur achten" mi dà un senso negativo che non metterei in un flyer di pubblicità che teoricamente dovrebbe invogliare le persone a venire in quel posto, no?
:-)
Buon lavoro!
17 mins
und einmal nicht an die Linie denken
gefällt mir in dioesem Zusammenhang besser...
8 hrs
sich lukullisch verwöhnen lassen
noch ein vorschlag...
Discussion