Glossary entry

German term or phrase:

Begleitumschläge

Spanish translation:

Sobres de control de correspondencia carcelaria

Added to glossary by akarim
May 1, 2017 08:57
7 yrs ago
2 viewers *
German term

Begleitumschläge

German to Spanish Law/Patents Law (general)
Toilettenpapier, Hygieneartikel, Antragszettel, Begleitumschläge gibt es täglich während der Abendessensausgabe. Se trata de un folleto para una prisión. Gracias por vuestra ayuda!

Proposed translations

50 mins
Selected

Sobres de control de correspondencia carcelaria

Son los sobres que se utilizan en las penitenciarías alemanas para controlar el correo entrante y saliente de los internos.

En España, la Ley Orgánica 1/1979, de 26 de septiembre, General Penitenciaria no hace mención expresa a la cuestión específica de los sobres, pero sí el Real Decreto 190/1996, de 9 de febrero, por el que se aprueba el Reglamento Penitenciario, cuyo artículo 46 se refiere expresamente a las comunicaciones escritas carcelarias.

https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1979-23708
Ley Orgánica 1/1979, de 26 de septiembre, General Penitenciaria.
(…)
CAPÍTULO VIII
Comunicaciones y visitas
Uno. Los internos estarán autorizados para comunicar periódicamente, de forma oral y escrita, en su propia lengua, con sus familiares, amigos y representantes acreditados de organismos e instituciones de cooperación penitenciaria, salvo en los casos de incomunicación judicial.
Estas comunicaciones se celebrarán de manera que se respete al máximo la intimidad y no tendrán más restricciones, en cuanto a las personas y al modo, que las impuestas por razones de seguridad, de interés de tratamiento y del buen orden del establecimiento.


https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1996-3307
Real Decreto 190/1996, de 9 de febrero, por el que se aprueba el Reglamento Penitenciario.
(…)
Artículo 46. Comunicaciones escritas.
La correspondencia de los internos se ajustará a las siguentes normas:
1.ª No se establecerán limitaciones en cuanto al número de cartas o telegramas que puedan recibir y remitir los internos, salvo cuando hayan de ser intervenidas por las mismas razones que las comunicaciones orales. En este caso, el número de las que puedan escribir semanalmente será el indicado en la norma 1.ª del artículo 42.
2.ª Toda la correspondencia que los internos expidan, salvo en los supuestos de intervención, se depositará en sobre cerrado donde conste siempre el nombre y apellidos del remitente y se registrará en el libro correspondiente.
3.ª Las cartas que expidan los internos cuyo peso o volumen excedan de lo normal y que induzcan a sospecha podrán ser devueltas al remitente por el funcionario encargado del registro para que en su presencia sean introducidas en otro sobre, que será facilitado por la Administración. En la misma forma se procederá cuando existan dudas respecto a la identidad del remitente.
4.ª La correspondencia que reciban los internos, después de ser registrada en el libro correspondiente, será entregada a los destinatarios por el funcionario encargado de este servicio o por el de la dependencia donde se encuentre el interno, previa apertura por el funcionario en presencia del destinatario a fin de comprobar que no contiene objetos prohibidos.
(…)


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2017-05-01 09:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gesetzesguide.de/uvollzo.html
Untersuchungshaftvollzugsordnung
(UVollzO)
Vom 12. Februar 1953 in der Fassung vom 15. Dezember 1976
(...)
Nummer 32 UVollzO Überwachung abgehender Schreiben.
(1) Der Gefangene erhält für das abgehende Schreiben einen Begleitumschlag. Er hat sein Schreiben unverschlossen in den Begleitumschlag zu legen, diesen zu verschließen und mit seinem Namen, der Bezeichnung des Gerichts sowie dem Aktenzeichen, unter dem die Untersuchung gegen ihn geführt wird, zu versehen.
(2) Wird das Schreiben nicht beanstandet, so wird die Zustimmung zur Absendung auf dem Begleitumschlag vermerkt.
(3) Die erledigten Begleitumschläge sind von der Einweisungsbehörde zu verwahren.

Nummer 33 UVollzO Überwachung eingehender Schreiben.
(1) Die Vollzugsanstalt legt das für den Gefangenen eingehende Schreiben ungeöffnet in einem unverschlossenen Begleitumschlag dem Richter oder dem Staatsanwalt (Nr. 3) vor.
(2) Ist das Schreiben nicht zu beanstanden, so vermerkt der Richter oder der Staatsanwalt (Nr. 3) auf dem Begleitumschlag, daß der Aushändigung an den Gefangenen zugestimmt wird, und leitet das Schreiben in dem verschlossenen Begleitumschlag der Vollzugsanstalt zur Aushändigung zu. Enthält das Schreiben Einlagen, so wird dies ebenfalls auf dem Begleitumschlag vermerkt.
(3) In der Vollzugsanstalt wird der Begleitumschlag in Gegenwart des Gefangenen geöffnet, das Schreiben ausgehändigt und über etwaige Einlagen verfügt. Eine Prüfung des Schreibens auf Einlagen ist unabhängig von einem entsprechenden Vermerk auf dem Begleitumschlag zulässig. Dabei ist auszuschließen, daß von dem gedanklichen Inhalt des Schreibens Kenntnis genommen wird. Die Verfügung über etwaige Einlagen wird auf dem Begleitumschlag vermerkt; dieser Begleitumschlag ist von der Vollzugsanstalt zu verwahren.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu ayuda"
17 hrs

sobres para la correspondencia

De lo normal, Begleitumschlag significa sobre adjunto (a una postal, p.ej.).
En este caso se dan los sobres por separado para que los presos los utilicen con su correspondencia.
Que yo sepa no son unos sobres especiales, sino normales y corrientes, para el control lo único que no deben hacer es cerrarlos ya que las cartas pueden ser leídas antes de ser enviadas. Eso es todo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search