Glossary entry

German term or phrase:

auf die heiße Herdplatte gefasst

Spanish translation:

s.u.

Added to glossary by Traducciones Elche S.L.
Jul 20, 2007 09:36
16 yrs ago
1 viewer *
German term

auf die heiße Herdplatte gefasst

German to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Manual técnicas de venta
Die meisten Verkäufer stellen an Kunden diese Frage nicht, denn Sie haben schon oft ein „nein“ bekommen und denken dass Sie somit dem „nein“ aus dem Weg gehen. Sie verhalten Sich dann wie jemand der auf die heiße Herdplatte gefasst hat und sagt: „Das passiert mir nie wieder“.

Quizás: "como al que se le pone una soga al cuello", por la idea de agobio o sofoco que se podría comparar al hecho de ponerle a alguien la mano en los fogones, o quizás equivale a otra expresión no tan directa?
Gracias

Discussion

Helena Diaz del Real Jul 20, 2007:
Me alegro de haberte sido de ayuda y muchas gracias por los puntos. Un saludo y muy buen fin de semana, Helena

Proposed translations

1 hr
Selected

s.u.

¡Hola Mari Carmen!
Yo no lo tomaría en sentido figurado, sino literal y lo traduciría así:
"... Se comportan com aquel que ha puesto la mano en un placa caliente de cocina" y dice: "No dejaré que esto me vuelva a ocurrir""

Saludos,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-20 10:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Placa de cocina" puedes cambiarlo, p.e. por "encimera de cocina" o "placa eléctrica, u "hornillo"...
Pero bueno, yo creo que la idea es lo que te he puesto arriba.
Saludos,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-20 10:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

Yo creo que la expresión que te he puesto es muy expresiva y no hace falta cambiarla por otra. Además, según qué tipo de empresa sea (¿construye aparatos electrodomésticos o algo parecido?) esta expresión va, que ni pintada (para usar otra expresión).
Un saludo,
Helena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Helena. Me ha sido de gran utilidad! Es cierto que traduciéndolo literalmente se guarda también el sentido. Un saludo y hasta la próxima!"
1 hr

ver frase de abajo

Puedes ser literal y jugar por ejemplo, con chamuscado, en el sentido de que ya se ha quemado una vez y no otra.

También cabe decir, simplemente, que no lleva intención de tropezar dos veces en la misma piedra.

Salu2 ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-07-20 10:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

O no volver a pillarse los dedos en la puerta, no volver a meter la pata etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search