Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
auf die heiße Herdplatte gefasst
Spanish translation:
s.u.
Added to glossary by
Traducciones Elche S.L.
Jul 20, 2007 09:36
16 yrs ago
1 viewer *
German term
auf die heiße Herdplatte gefasst
German to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Manual técnicas de venta
Die meisten Verkäufer stellen an Kunden diese Frage nicht, denn Sie haben schon oft ein „nein“ bekommen und denken dass Sie somit dem „nein“ aus dem Weg gehen. Sie verhalten Sich dann wie jemand der auf die heiße Herdplatte gefasst hat und sagt: „Das passiert mir nie wieder“.
Quizás: "como al que se le pone una soga al cuello", por la idea de agobio o sofoco que se podría comparar al hecho de ponerle a alguien la mano en los fogones, o quizás equivale a otra expresión no tan directa?
Gracias
Quizás: "como al que se le pone una soga al cuello", por la idea de agobio o sofoco que se podría comparar al hecho de ponerle a alguien la mano en los fogones, o quizás equivale a otra expresión no tan directa?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | s.u. | Helena Diaz del Real |
4 | ver frase de abajo | Fernando Gasc�n |
Proposed translations
1 hr
Selected
s.u.
¡Hola Mari Carmen!
Yo no lo tomaría en sentido figurado, sino literal y lo traduciría así:
"... Se comportan com aquel que ha puesto la mano en un placa caliente de cocina" y dice: "No dejaré que esto me vuelva a ocurrir""
Saludos,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-20 10:46:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Placa de cocina" puedes cambiarlo, p.e. por "encimera de cocina" o "placa eléctrica, u "hornillo"...
Pero bueno, yo creo que la idea es lo que te he puesto arriba.
Saludos,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-20 10:48:29 GMT)
--------------------------------------------------
Yo creo que la expresión que te he puesto es muy expresiva y no hace falta cambiarla por otra. Además, según qué tipo de empresa sea (¿construye aparatos electrodomésticos o algo parecido?) esta expresión va, que ni pintada (para usar otra expresión).
Un saludo,
Helena
Yo no lo tomaría en sentido figurado, sino literal y lo traduciría así:
"... Se comportan com aquel que ha puesto la mano en un placa caliente de cocina" y dice: "No dejaré que esto me vuelva a ocurrir""
Saludos,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-20 10:46:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Placa de cocina" puedes cambiarlo, p.e. por "encimera de cocina" o "placa eléctrica, u "hornillo"...
Pero bueno, yo creo que la idea es lo que te he puesto arriba.
Saludos,
Helena
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-20 10:48:29 GMT)
--------------------------------------------------
Yo creo que la expresión que te he puesto es muy expresiva y no hace falta cambiarla por otra. Además, según qué tipo de empresa sea (¿construye aparatos electrodomésticos o algo parecido?) esta expresión va, que ni pintada (para usar otra expresión).
Un saludo,
Helena
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Helena. Me ha sido de gran utilidad! Es cierto que traduciéndolo literalmente se guarda también el sentido.
Un saludo y hasta la próxima!"
1 hr
ver frase de abajo
Puedes ser literal y jugar por ejemplo, con chamuscado, en el sentido de que ya se ha quemado una vez y no otra.
También cabe decir, simplemente, que no lleva intención de tropezar dos veces en la misma piedra.
Salu2 ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-07-20 10:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
O no volver a pillarse los dedos en la puerta, no volver a meter la pata etc.
También cabe decir, simplemente, que no lleva intención de tropezar dos veces en la misma piedra.
Salu2 ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-07-20 10:50:57 GMT)
--------------------------------------------------
O no volver a pillarse los dedos en la puerta, no volver a meter la pata etc.
Discussion