Jul 31, 2008 17:16
15 yrs ago
German term

gestochen scharf

German to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting dibujo
Bueno, ahora me toca preguntar, estoy traduciendo un librillo sobre dibujo y me sale una tecnica de borrado que pinta y crea formas.
Bueno, lo de gestochen scharfe líneas me saca de quicio, son sólo lineas nitidas, o se me escapa algo.

Algun artista por ahí?

gracias de antemano, más abajo el texto y mi traducción

Kunststoff-Radierer sind ideal zum Nachzeichnen von gestochen scharfen Linien.

La goma de plástico es estupenda (ideal?) para repasar líneas nítidas.

Discussion

Miguel Martin (asker) Jul 31, 2008:
gracias Fernando, responde a la pregunta para q te pueda dar los puntos.

saludos
Liselotte K. de Hennig Jul 31, 2008:
Fernando tiene razón! "Gestochen scharf" significa "con gran nitidez" o "muy nítido" como también se ve en: http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/engineering_gene...
Fernando Toledo Jul 31, 2008:
con una gran nitidez...
Saludos

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Con gran nitidez

;-)
Peer comment(s):

agree Liselotte K. de Hennig : Apareciste, Fernando! Sin lugar a dudas tienes razón.
11 mins
agree eloso (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias, es justo lo q buscaba. Saludos"
25 mins

punteadas fuertemente

A mi me parece que la idea es la de líneas "punteadas fuertemente".
Pero ojo, nachzeichnen es "copiar" o "calcar". Entonces la goma de borrar no casaría muy bien. No se podría referir la frase a la técnica del grabado: "Radierer"?
Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2008-07-31 17:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

He mirado un poquito. Nachzeichnen es sutantivo áquí, o sea, Copia. No ha lugar para lo del grabado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search