Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Fertigungsingenieur für XXXX

Italienisch translation:

tecnico della produzione specializzato in...

Added to glossary by smarinella
Aug 28, 2010 17:40
13 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term

Fertigungsingenieur für Beton und/oder Betonfertigteile

Deutsch > Italienisch Rechts- und Patentwesen Personalwesen contratto di collaborazio
"Der LIZENZGEBER leistet keine Gewähr für die Richtigkeit, des übergebenen Know-how sowie der übergebenen Unterlagen und Informationen, wenn dies einem Fertigungsingenieur für Beton und/oder Betonfertigteile mit durchschnittlichem Fachwissen hätte auffallen müssen."

non trovo un corrispettivo italiano adeguato...
grazie mille per ogni suggerimento!
Change log

Sep 11, 2010 13:46: smarinella Created KOG entry

Discussion

Barbara Bacca (asker) Sep 19, 2010:
Grazie Grazie a tutti per la discussione e il tentativo di approdare insieme ad una risposta. Per qualche motivo mi era sfuggito che avevo ancora questa domanda in sospeso e vi chiedo scusa se è rimasta aperta per giorni. Grazie ancora di cuore a tutti quanti.
Maren Paetzo (X) Aug 30, 2010:
Dem Ingeniör ist nichts zu schwör... mhh, piccolo scherzo.... :o)
spero che non mi sfugga qualcosa - aber seit wann kann man sich in D Ingenieur nennen, ohne ein Studium absolviert zu haben? (egal ob nun Uni oder FH) ....will sagen, wenn da Ing steht, dann ist das auch ein Ing
buona giornata,
Grüße vom Dipl.Ing. ;-))
m. chiara spatarella Aug 29, 2010:
Grazie, Bellitrix... ...del parlar chiaro che mi attribuisci, ma devo spacificare 1. che Ing. ciclo breve o diplomato si contrappongono all'ing. laureato e non si equivalgono: mi sono espressa male, scusami 2. che questo valeva fino al 2001, ora pare che dopo tre anni si sia laureati e dottori in ingegneria, mentre dopo 5 si sia laureati magistrali e Ingegneri tout court (v. il link che ho citato nell'altro post) 3. c'è infine una proposta di chiamarli ingegnere junior l'uno e ingegnere l'altro (v. http://ingegnereiunior.wordpress.com/in-evidenza/incorporate... MA QUELLO CHE TAGLIA LA TESTA al toro e rende inutili tutte queste belle disquisizioni è che alla fine per essere ingegneri si devono fare i soliti 5 anni di università, sennò nisba: ancora non hanno attivato il ciclo breve per le lauree ccdd. professionalizzanti (Medicina, Architettura e Ingegneria). Ma di che stavamo discutendo? Ah ah ah ah... Vabbe', diciamo che è sempre utile ;)))
belitrix Aug 29, 2010:
Freue mich, dass wir hier mal Klartext reden also ist bachelor "ingegnere ciclo breve" und der master "ingegnere diplomato" - und das hat mir noch keine Institution der EU so gesagt. Und ich glaube Euch sagen zu können, dass das die Unis auch nicht so genau wissen.
Bitte gebt mir Rückmeldung!!!
m. chiara spatarella Aug 29, 2010:
ma se anche... ... si volesse intendere solo un bachelor, da noi sarebbe un ingegnere ciclo breve o un ingegnere diplomato, aggiunta che in Italia non avrebbe molto senso. Non vorrei aver capito male, ma se un Ingenieur è tale in Germania senza aver varcato la soglia dell'università (per quanto abbia fatto onorevolissimi studi e tirocinii), da noi non possiamo chiamarlo ingegnere. Piuttosto, tenendo conto che il testo tradtto si riferisce cmq ad una figura non italiana, e poiché il nome "tecnico" potrebbe sminuirne le effettive competenze, si può pensare a definirlo "ingegnere" specificando in una nota che in realtà non equivale a quello che il lettore italiano penserebbe... Complicato? Ahi, mi sa di sì :))
Mi sono letta tutta una serie di link, è interessante questo: http://en.wikipedia.org/wiki/Engineer's_degree
belitrix Aug 29, 2010:
Ma mi vedi stupefatta! Ein Ing. von der Fachhochschule ist auch ein Ing. aber kein Dipl. Ing.
und das soll jetzt auf einmal nix mehr wert sein? Das muss mir mal einer erklären.
Das mit dem Bachelor und dem Master ist neu und noch nicht richtig durchdacht. Aber ein Fachhochschul Ing. ist etwas, das im Bildungsgrad über dem Facharbeiter steht - oder?
smarinella Aug 29, 2010:
non posso che ripetere che il nostro ingegnere (= che sta studiato al Politecnico 5 anni DOPO la maturità) in Germania si chiama DIPLOMingegnieur e non Ingegnieur. Sono due cose diversissime, in Germania: un Ingegneur che si facesse chiamare col titolo di Dipl.Ing. o anche solo FHH-Ing. finirebbe dritto dritto in galera per abuso di titolo.

Quel che ha cambiato Bologna non ha niente a che fare con il fatto che l'Ingegnieur del DE non si può rendere con Ing.
belitrix Aug 29, 2010:
Auf jeden Fall ist ein Fertigungsingenieur ein "ingeniere" und nicht ein "tecnico".- Er hat einen akademischen Titel.
Und in D bekommt man den Titel nicht einfach mit der mittleren Reife.
Dazu muss man FO (d.h. Fachhochschulreife) machen, d.h. 2 Jahre eine Art gymnasiale Oberstufe mit Fachschwerpunkt und 1 Jahr Praktikum. Erst dann darf man auf die Fachhochschule und dort den Ing. machen.
belitrix Aug 29, 2010:
tecnico - ingegnere? Durch den Bologna-Prozess ist unsere Studienordnung schon ziemlich durcheinander. Aber ein "tecnico" ist doch ein Fachmann und ein "ingegnere" ein studierter Fachmann /-frau. Jetzt haben wir nicht mehr den Ing. FH (Fachhochschule) und den Dipl.Ing. (Hochschule) sondern nur noch den "Bachelor" und den "Master". Jetzt müssen wir sehen, was aus dem Ami-System wird... Oder?
m. chiara spatarella Aug 28, 2010:
accidenti alla mia distrazione, smarinella o s. ma ...rinella! Scusami, mica mi ero accorta che era GIA' la risposta, eh eh!
Allora ti aggiungo il link delle parti pref. in cem.: http://www.lacasaprefabbricata.it/faq.php , http://www.martiniprefabbricati.com/
Scusa di nuovo...

Proposed translations

+4
54 Min.
Selected

tecnico della produzione specializzato in...

cemento e/o materiali e prodotti similari

il punto è che solo Diplomingenieur si può tradurre con ingegnere (di Politecnico, intendo) mentre l'Ingegnieur corrisponde + o - al nostro diplomato a un istituto tecnico (perito industriale).

C'è poi il FHH-Ingegnieur, cioè un ingegnere che ha finito il ciclo di studi alla FHH er qui la cosa diventa ancora + complicata. E infattisi lascia tale e quale.

Il nostro perito industriale corrisponde all'ingegnieur, ho detto + o - perché da noi il perito ha la maturità, mentre invece Ingegnieur, in Germania, si diventa anche solo con Mittlere Reife e poi il corso corrispondente



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-08-28 18:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

diplomato di .. scusa il refuso
Peer comment(s):

agree m. chiara spatarella : perché non lo metti nella risposta? io però specificherei così "tecnico di produzione in cemento o in parti prefabbricate in cemento" Generalmente si tratta di parti prefabbricate di pareti,solette, tetti, costruite in cemento armato e poi assemblate)
55 Min.
agree Hannelore Grass (X) : ingegnere di produzione geht auch...
13 Stunden
agree belitrix : Nein - ingegnere di produzione ohne Zusatz geht m.E. nicht. Und siehe Diskussion. Und ich bin immer mehr der Meinung, dass "Ingenieur" eine Berufsbezeichnung ist, die ein Studium voraussetzt. Also nix gegen die Leute vor Ort (man muss nicht studiert haben
15 Stunden
agree Vipec : Do il mio accordo a smarinella,anche se una soluzione inconfutabile credo non ci sia una soluzione inconfutabile per via dei diversi sistemi educativi. Il tutto nonostante il Processo di Bologna.In Italia "l'ingegnere di produzione" citato è un'altra cosa
1 Tag 12 Stunden
grazie a tutti
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 Tag 3 Stunden

ingengniere spezilizzato nella produzione di betone e di pezzi prefabbricati in betone

Vorschlag
Peer comment(s):

agree m. chiara spatarella : siccome capisco tutti i tuoi dubbi, lo approvo, ma sarebbe più corretto "ingegnere specializzato nella poroduzione di cemento e parti prefabbricate in cemento", scorre meglio ;)
56 Min.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search