This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 17, 2015 18:03
8 yrs ago
3 viewers *
French term

emprise

French to German Law/Patents Real Estate Grundbucheintrag
Immobilienkomplex - Auszug aus dem Grundbuch:

"Volume immobilier au sein duquel viendront s’insérer (i) les ouvrages d’un Bâtiment à usage principal de bureaux (ii) ***la moitié d’emprise du Mail*** en rez-de-chaussée et partie de Parc de Stationnement et divers locaux techniques en infrastructure.
Ledit volume est compris depuis la cote la plus basse 19.78 NGF et sans limitation en hauteur, sauf à différentes côtes intermédiaires énoncées au tableau ci-après annexé."

"emprise" ist (auch) die privative Nutzung einer öffentlichen Sache, also hier eventuell der "mail".
"Mail" ist wohl eine Art Allée.
Dennoch bin ich unsicher. Wie kann man das auf DE am besten wiedergeben?
Dank vorab !

Discussion

Artur Heinrich (asker) Dec 19, 2015:
Hälfte der Straßenfläche Kannst du das bitte als Anwort einstellen, Andrea? Dann kann ich die Frage schließen (auch mit Dank an VJC) !
Artur Heinrich (asker) Dec 18, 2015:
Besten Dank an Euch beide !
Andrea Halbritter Dec 17, 2015:
Hälfte der Straßenfläche?
Flächenbedarf, (RailLexic, emprise au sol)
»Die für einen Fahrweg benötigte oberirdische Grundfläche. Sie ergibt sich aus der Breite und Länge des ebenerdigen Fahrwegs bzw. Dammes/Einschnitts oder aus der Fläche der Stützenfundamente von aufgeständerten Fahrwegen.«
RailLexic
emprises de la voie : Bodenfläche der Gleisanlagen
emprises du chemin de fer : Bahnanlagen
emprises, emprises de la gare : Bahnhofsbereich
_______________
(autre exemple, toujours extrait du RailLexic)
traité d'occupation
terrain ou local dans les emprises du chemin de fer
Pachtvertrag
für bahneigene Gelände oder Räume
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search