currency

Spanish translation: unidad o medida de valor (de impacto/relevancia/vigencia)

13:52 Oct 23, 2017
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Estudio de mercado
English term or phrase: currency
En un estudio de mercado dice:

However, for cross-channel comparison and understanding, marketers must effectively have a currency that can be utilised across all channels.
CONSEQUENTLY, MARKETERS HAVE YET TO ALIGN ON CURRENCIES FOR CROSS-CHANNEL MEASUREMENT

¿Alguna sugerencia con la palabra "currency" en este contexto?

Gracias, compañeros.
Lorena Ruiz Zamora
Spain
Local time: 12:23
Spanish translation:unidad o medida de valor (de impacto/relevancia/vigencia)
Explanation:
Creo que la equiparación de currency con moneda/divisa en este contexto no sería lo más ajustado, si bien currency hace alusión a una unidad o medida de valor reconocida entre los distintos participantes en la industria del marketing. Currency aquí está utilizado en un sentido parecido a (y de alguna forma derivado de) social currency (que a su vez está relacionado con el concepto más antiguo de social capital);

<Social currency is a concept developed by Vivaldi Partners Group. They define it as the degree to which customers share a brand or information about a brand with others.>
http://www.rhondachapman.com.au/consumer-behaviour/declutter...

En este caso, social currency podría leerse como vigencia o valor social.

En el ámbito específico de los medios de comunicación como herramientas de marketing, currency alude a una unidad o medida de valor, de impacto, de relevancia o vigencia.

<Media Measurement and a Cross Platform Currency: Currency Based on Viewable, Human-Valid Impressions, In-target for Audience Characteristics.>
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

<... buyers and sellers need to embrace more than one cross-platform currency (...) A Media Ratings Council committee is drafting a cross-platform audience measurement standard for duration-weighted, non-fraudulent, valid, viewable impressions. Different currency providers can coexist, if they at least all meet this standard...>
http://adage.com/article/digitalnext/haves-cross-platform-me...

<The industry moved away from using program ratings to set guarantees for ad inventory in 2007, when it adopted the currency known as C3, which measures the average viewership of a commercial break in live broadcasts and three days afterward.>
http://adage.com/article/media/advertisers-cross-platform-tv...

En el caso específico del OP, traduciría currency/currencies como unidad/es o medida/s de valor o impacto.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 12:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6moneda/divisa
Alejandra Garcia
4dinero en circulación
Paul García
4unidad o medida de valor (de impacto/relevancia/vigencia)
Chema Nieto Castañón


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
moneda/divisa


Explanation:
dado el contexto, divisa puede ser más apropiado, pero moneda es el más común.

Alejandra Garcia
Argentina
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Gutierrez
22 mins

agree  Patricia García González
27 mins

agree  Mónica Algazi: Sin duda.
36 mins

agree  lugoben
44 mins

agree  Giovanni Ibarra
8 hrs

agree  MarinaM
2 days 18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dinero en circulación


Explanation:
tb, para este contexto, otra opción
espero que ayude

Paul García
United States
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unidad o medida de valor (de impacto/relevancia/vigencia)


Explanation:
Creo que la equiparación de currency con moneda/divisa en este contexto no sería lo más ajustado, si bien currency hace alusión a una unidad o medida de valor reconocida entre los distintos participantes en la industria del marketing. Currency aquí está utilizado en un sentido parecido a (y de alguna forma derivado de) social currency (que a su vez está relacionado con el concepto más antiguo de social capital);

<Social currency is a concept developed by Vivaldi Partners Group. They define it as the degree to which customers share a brand or information about a brand with others.>
http://www.rhondachapman.com.au/consumer-behaviour/declutter...

En este caso, social currency podría leerse como vigencia o valor social.

En el ámbito específico de los medios de comunicación como herramientas de marketing, currency alude a una unidad o medida de valor, de impacto, de relevancia o vigencia.

<Media Measurement and a Cross Platform Currency: Currency Based on Viewable, Human-Valid Impressions, In-target for Audience Characteristics.>
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

<... buyers and sellers need to embrace more than one cross-platform currency (...) A Media Ratings Council committee is drafting a cross-platform audience measurement standard for duration-weighted, non-fraudulent, valid, viewable impressions. Different currency providers can coexist, if they at least all meet this standard...>
http://adage.com/article/digitalnext/haves-cross-platform-me...

<The industry moved away from using program ratings to set guarantees for ad inventory in 2007, when it adopted the currency known as C3, which measures the average viewership of a commercial break in live broadcasts and three days afterward.>
http://adage.com/article/media/advertisers-cross-platform-tv...

En el caso específico del OP, traduciría currency/currencies como unidad/es o medida/s de valor o impacto.


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Exacto. Buscaba algo así. ¡Gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search