Glossary entry

English term or phrase:

How careful was I when I took my way / Each trifle under truest bars to thrust

Romanian translation:

Cu grija, cand a fost sa plec la drum / mi-am ferecat putinele nimicuri

Added to glossary by Cristina Hritcu (X)
Sep 27, 2005 09:37
18 yrs ago
English term

Sonetul 48 (XLVIII) de Shakespeare

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature Shakespeare
Am nevoie doar de primele două versuri:

How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,

Dacă îl are cineva la îndemână, i-aş fi taaare recunoscătoare.
Proposed translations (Romanian)
5 +2 vezi mai jos :)

Discussion

aurafas (asker) Sep 27, 2005:
Shoot ! �mi cer scuze. N-am v�zut c� default bag� 4 puncte. Nu �tiu cum s� modific. :((

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

vezi mai jos :)

varianta in romana - de Gheorghe Tomozei:
" Cu grija, cand a fost sa plec la drum
mi-am ferecat putinele nimicuri"

Iar sonetul continua asa:
Cu grija, cand a fost sa plec la drum
mi-am ferecat putinele nimicuri
Cu gandul sa le port doar eu si-acum
ferite-s de viclenele tertipuri
Fata de tine,pleava-i tot ce-am strans
tu, bland alint si cazna totodata
tu, dintre dragi cel drag,esti bun de plans
ii esti lepadaturii haite,prada
Pe tine nu te-am incuiat in scrin
dar unde esti,fiindca-mi pari pe-aproape
te ferec intr-al inimii putin
de unde lesne umbra-ti o sa-mi scape...
Si-acolo te-or gasi.Priind negotul
chiar cinstea s-ar putea sa fie hotul"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-09-27 10:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ed Pandora,Targoviste,1998
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea : cred că G. Tomozei merită punctele, dar nu pare să-l intereseze! ;)
19 hrs
agree dutulina (X)
10 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Te iubesc ! Multumesc mult pentru promptitudine ! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search