Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The grace time of termination is 6 months
Hungarian translation:
A felmondás türelmi időszaka 6 hónap/a felmondási idő hat hónap
Added to glossary by
Sandor HEGYI
Jul 9, 2008 13:14
15 yrs ago
English term
The grace time of termination is 6 months
English to Hungarian
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
Lehet ez: "a türelmi idő lejárta 6 hónap"? A második termination zavar a mondatban. A teljes mondat: "The grace time of termination is 6 months and in case of termination, conditions as per this Agreement are to be applied."
A válaszokat előre is köszönöm!
A válaszokat előre is köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +3 | A felmondás türelmi időszaka 6 hónap, és felmondás esetén jelen szerződés pontjai irányadóak. | Gusztáv Jánvári |
Proposed translations
+3
24 mins
English term (edited):
The grace time of term. is 6 months and in case of term., conditions as per this Ag. are to be appl.
Selected
A felmondás türelmi időszaka 6 hónap, és felmondás esetén jelen szerződés pontjai irányadóak.
Mindössze ennyi szvsz
Peer comment(s):
agree |
Lingua.Franca
: egy perccel előttem :)
12 mins
|
az mindig nagy csalódás, tudom :)
|
|
agree |
Andras Malatinszky
: esetleg: a felmondási idő hat hónap...
47 mins
|
agree |
Andrea Szabados
: "szerződés feltételei" vagy "szerződésben foglalt feltételek" legyen inkább, a pontos fordítás érdekében
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, a mondat így kerül a szövegbe: "A felmondás türelmi időszaka 6 hónap, és felmondás esetén a szerződésben foglalt feltételek irányadóak.""
Discussion