Glossary entry

English term or phrase:

adhere throughout all manifestations to their quality of Being

Hungarian translation:

minden megnyilvánulásban magának a létezésnek a létét igazolják

Added to glossary by JANOS SAMU
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-12-11 20:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 8, 2013 14:54
10 yrs ago
English term

adhere throughrout all manifestations to their quality

English to Hungarian Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
They both are real and unreal. Seen from the material world they are real, from the viewpoint of Being they are not more than virtual vibrations within the field of Being.The manifested expressions of Being – the impulses of creative intelligence in the universe – adhere throughout all manifestations to their quality of Being
Change log

Dec 11, 2013 21:12: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

MegyeriF (asker) Dec 11, 2013:
more context: The only thing we can describe as being really existent is the non-manifest field from which everything springs, the Being. All creative impulses that emerge from there and also submerge into it are extremely ephemeral and are often described in Vedic literature as an illusion (māyā). They both are real and unreal. Seen from the material world they are real, from the viewpoint of Being they are not more than virtual vibrations within the field of Being. The manifested expressions of Being – the impulses of creative intelligence in the universe – adhere throughout all manifestations to their quality of Being. This is the perfect vision and reality behind the universe. A kérdés számomra hogy ragaszkodnak vagy igazolják köszi előreis
danny boyd Dec 8, 2013:
It would help if we knew what ‘They’ are.

Proposed translations

41 mins
English term (edited): adhere throughout all manifestations to their quality of Being
Selected

minden megnyilvánulásban magának a létezésnek a létét igazolják

Ki kellett egészítenem a feltett kérdést, mert a quality of Being olyannyira összetartozik, hogy az "of Being" nélkül nincs értelme a kifejezés fordításának. Itt a quality nem minőséget jelent, hanem azt, hogy "semmi más mint", azaz létezést. Én a mondatot így fordítanám: A létezés észlelt megnyilvánulásai - a világegyetemben jelen lévő alkotó (teremtő) intelligencia impulzusainak révén - minden megnyilvánulásban magának a lététezésnek a létét igazolják.

Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Talán inkább: nem a létezés létét, hanem a maguk létezés-mivoltát, ti. azt hogy ők a létezés („being is manifestation”)
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm nagyon szép megoldás"
16 hrs

minden megnyilvánulásukon keresztül ragaszkodnak létező jellegükhöz

minden megnyilvánulásukon keresztül ragaszkodnak létező jellegükhöz
Note from asker:
Danny Boyd köszönöm a választ ez a legtökéletesebb. gratula
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Kézenfekvő lenne, de ennek ellentmond, hogy a "Being" itt (negyedszer) is nagy kezdőbetűvel szerepel, tehát inkább "Lét(ezés)". Kár, hogy a kérdező makacsul elzárkózik a bővebb kontextus megadásától: abszurdum az ilyen kérdésfeltevés.
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search