Glossary entry

English term or phrase:

the proportion of the price

French translation:

part... par rapport

Added to glossary by Cyril B.
Mar 1, 2012 15:45
12 yrs ago
English term

the proportion of the price

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
The existence of an Objection suspends, for the following order made by XXX, the obligation to pay an amount equivalent to that which results from calculating the proportion of the price that the supposedly defective Products represent over the total of delivered Products.

... l'obligation de payer le montant équivalent aux produits mis en cause, calculé en fonction du montant représenté par les Produits prétendument défectueux par rapport au montant total des Produits livrés.

Ma traduction est-elle correcte? Si vous avez des suggestions, n'hésitez pas! Merci.
Change log

May 10, 2012 04:50: Cyril B. Created KOG entry

Discussion

Albert Golub Mar 1, 2012:
ça me paraît correct puisque le par rapport implique la notion de pourcentage

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

part

"... l'obligation de payer le montant équivalent aux produits mis en cause, déterminé en calculant la part de produits supposément défecteux par rapport au montant total des Produits livrés."

Mais ta traduction marche bien, déjà, je trouve! Sauf que je changerais ce 'prétendument', ce n'est pas le même sens :)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-01 18:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pour "supposément", du Trésor de la Langue Française :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
Note from asker:
merci Cyril, "supposément" est la bonne traduction (j'ai aussi trouvé "censément", mais beaucoup moins d'occurrences sur google...)
Peer comment(s):

agree Marion Feildel (X) : mais "supposément", c'est très franglais. On peut dire tout simplement "la part des produits prétendus défectueux".
27 mins
Merci Marion! "supposément" n'est pas si franglais que ça... C'est juste un adverbe un peu rare (je met un lien en note ci-dessus). Je pense qu'il s'impose ici :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Effectivement, cette tournure allège un peu l'ensemble. Merci."
+2
14 mins
English term (edited): phrase

phrase

un montant équivalent à la part du prix représentée par les produits censément défectueux en proportion des produits livrés

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-03-01 16:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

ou part du prix correspondant à la proportion des produits censément défectueux en fonction des produits livrés

Note from asker:
Merci Johanne et Emilie.
Peer comment(s):

agree Emilie Laferrière
6 mins
merci
agree GILLES MEUNIER
39 mins
merci
Something went wrong...
+1
1 hr

au prorata du montant total

=> Proposition de traduction de la partie de la phrase concernée : " ... l'obligation de payer une somme équivalente à celle calculée au prorata du montant total des produits livrés représenté par les produits prétendus défectueux."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-01 17:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

=> termes alternatifs à "prétendus défectueux" :
- "considérés comme défectueux"
- "déclarés défectueux"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-01 17:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

=> Occurrences similaires :

1. " Le montant du remboursement est limité à la valeur de l'article. ... d'achat qui n'aurait pas été sélectionné ou qui serait défectueux, lorsque celle-ci a été passée. ... dès l'acceptation du retour, ceci au prorata du montant des articles retournés. "

http://www.sarenza.com/CGV

2. " 4.3 En cas de livraison ou de prestation incomplète ou défectueuse, nous avons le droit de retenir le paiement entièrement ou au prorata de la valeur jusqu'à l'exécution en ... "

http://www.goldschmidt-thermit.com/en/download/GT_AGB_Einkau...

3. " 27 août 2009 – Le remboursement se fera sous 3 jours suivant la réception du colis ! .... Vous avez reçu un article défectueux ou ne correspondant pas à ce que vous avez ... des articles de la commande au prorata de leur valeur respective. "

http://www.brandalley.fr/Aide/
Note from asker:
Merci Savvas et Gilles!
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : ola Savvas, bonne soirée
1 hr
Merci Gilles, bonne soirée à toi aussi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search