Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
propriety clause
Croatian translation:
klauzula o ispravnosti
Added to glossary by
bergazy
Oct 2, 2002 20:19
21 yrs ago
1 viewer *
English term
propriety clause
English to Croatian
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
general
Naziv klauzule - rado bih čuo miljenje kolege specijaliziranog za pravno područje. Kontekst implicira neto kao "Klauzula o prikladnosti", to bi bio i izravan prijevod, no bilo bi lijepo imati neto bolje od "neto kao"...Hvala unaprijed.
Proposed translations
(Croatian)
4 | klauzula o ispravnosti | bergazy |
4 +4 | klauzula o vlasnistvu | Drak |
Proposed translations
1 hr
Selected
klauzula o ispravnosti
To je samo jedno od mogućih značenja (moe jo i "podudarnosti","pravilnosti"...)
Usput, neto to nema puno veze s gornjim pojmom ali je korisno:
Englesko-Hrvatski glosar pravnih pojmova
na ovoj adresi http://www.mei.hr/download/2002/06/05/E-H Glosar-final.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-03 09:02:35 (GMT)
--------------------------------------------------
U ovom se glosaru na stranici 96 stvarno nalazi pojam vlasnitvo
ali to ne znači nita,bitan je sveukupni kontekst unutar dokumenta, i ne navodi se izravno takva klauzula.
Postoje i dokumenti u kojima se pojam odnosi na naeto drugo.
Usput, neto to nema puno veze s gornjim pojmom ali je korisno:
Englesko-Hrvatski glosar pravnih pojmova
na ovoj adresi http://www.mei.hr/download/2002/06/05/E-H Glosar-final.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-03 09:02:35 (GMT)
--------------------------------------------------
U ovom se glosaru na stranici 96 stvarno nalazi pojam vlasnitvo
ali to ne znači nita,bitan je sveukupni kontekst unutar dokumenta, i ne navodi se izravno takva klauzula.
Postoje i dokumenti u kojima se pojam odnosi na naeto drugo.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala na linku. Zahvaljujem dakako i kolegama, no unatoč vjeri u njihovu kompetentnost moram napomenuti kako kontekst ne doputa takvo tumačenje."
+4
2 hrs
klauzula o vlasnistvu
U americkom engleskom se ovaj termin vise koristi u smislu vlasnistva.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-02 23:18:12 (GMT)
--------------------------------------------------
klauzula o posjednistvu (moze i ovako)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-02 23:18:12 (GMT)
--------------------------------------------------
klauzula o posjednistvu (moze i ovako)
Peer comment(s):
agree |
Ivan Frankovics
8 hrs
|
agree |
Nenija Hasanic
10 hrs
|
agree |
Kemal Mustajbegovic
: klauzula o posjednitvu
13 hrs
|
agree |
dkalinic
: U hrvatskom jeziku je pravilnije "klauzula o vlasnitvu". U hrvatskoj pravnoj terminologiji se "posjednitvo" vie ne upotrebljava.
20 hrs
|
Hvala. Hvala.
|
Discussion