Glossary entry

English term or phrase:

propriety clause

Croatian translation:

klauzula o ispravnosti

Added to glossary by bergazy
Oct 2, 2002 20:19
21 yrs ago
1 viewer *
English term

propriety clause

English to Croatian Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters general
Naziv klauzule - rado bih čuo mišljenje kolege specijaliziranog za pravno područje. Kontekst implicira nešto kao "Klauzula o prikladnosti", što bi bio i izravan prijevod, no bilo bi lijepo imati nešto bolje od "nešto kao"...Hvala unaprijed.
Proposed translations (Croatian)
4 klauzula o ispravnosti
4 +4 klauzula o vlasnistvu

Discussion

Non-ProZ.com Oct 3, 2002:
Za Draka i kolege U skladu s napomenom o kontekstu, a uz zahvalnost na pru�enoj pomo�i, moram se ipak u ve�oj mjeri prikloniti odgovoru Bergazy-ja, budu�i da u ovom slu�aju ne mo�e biti govora o vlasni�tvu. Kontekst naime tra�i termin unutar �ireg podru�ja obuhva�enog pojmom "political correctness". Jo� jednom, hvala svima.

Proposed translations

1 hr
Selected

klauzula o ispravnosti

To je samo jedno od mogućih značenja (može još i "podudarnosti","pravilnosti"...)
Usput, nešto što nema puno veze s gornjim pojmom ali je korisno:
Englesko-Hrvatski glosar pravnih pojmova
na ovoj adresi http://www.mei.hr/download/2002/06/05/E-H Glosar-final.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-03 09:02:35 (GMT)
--------------------------------------------------

U ovom se glosaru na stranici 96 stvarno nalazi pojam vlasništvo
ali to ne znači ništa,bitan je sveukupni kontekst unutar dokumenta, i ne navodi se izravno takva klauzula.
Postoje i dokumenti u kojima se pojam odnosi na naešto drugo.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala na linku. Zahvaljujem dakako i kolegama, no unatoč vjeri u njihovu kompetentnost moram napomenuti kako kontekst ne dopušta takvo tumačenje."
+4
2 hrs

klauzula o vlasnistvu

U americkom engleskom se ovaj termin vise koristi u smislu vlasnistva.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-02 23:18:12 (GMT)
--------------------------------------------------

klauzula o posjednistvu (moze i ovako)
Peer comment(s):

agree Ivan Frankovics
8 hrs
agree Nenija Hasanic
10 hrs
agree Kemal Mustajbegovic : klauzula o posjedništvu
13 hrs
agree dkalinic : U hrvatskom jeziku je pravilnije "klauzula o vlasništvu". U hrvatskoj pravnoj terminologiji se "posjedništvo" više ne upotrebljava.
20 hrs
Hvala. Hvala.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search