Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
wat aan te denken hebben
German translation:
von der wir uns etwas versprechen
Added to glossary by
GAK (X)
Oct 20, 2008 13:45
15 yrs ago
Dutch term
wat aan te denken hebben
Dutch to German
Other
Other
Bij XY (Stadt in Deutschland) ligt de nadruk in het project op het maken van nieuwe producten van baggerspecie. Bij ons zal de nadruk op iets anders liggen, omdat de projectgroep minder interesse heeft in het maken van producten. Wij hebben wel belang om samen te werken, omdat wij zo projecten uit kunnen voeren die zonder subsidie niet betaalbaar zijn.
Bovendien zal er een kennisuitwisseling op gang komen tussen Duitsland en Nederland waar wij wel **wat aan denken te hebben.**
Es handelt sich hier um die Zusammenfassung eines Infotreffens über ein Interreg-Programm (Deutschland-Niederlande).
Kann mir jemand beim Eingesternten auf die Sprünge helfen?
Bovendien zal er een kennisuitwisseling op gang komen tussen Duitsland en Nederland waar wij wel **wat aan denken te hebben.**
Es handelt sich hier um die Zusammenfassung eines Infotreffens über ein Interreg-Programm (Deutschland-Niederlande).
Kann mir jemand beim Eingesternten auf die Sprünge helfen?
Proposed translations
(German)
4 +2 | von der wir uns viel versprechen | Dorothee Kellner |
3 +2 | s.u. | Susanne Bittner |
3 +1 | von der wir voraussichtlich profitieren werden | Iris Réthy |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
von der wir uns viel versprechen
Eine Zusammenarbeit, von der ....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+2
3 mins
Dutch term (edited):
wat aan denken te hebben
s.u.
in ordentlichem Niederländisch, waaraan wij wel wat denken te hebben - die wir für nützlich halten. Viele Grüße Susanne
+1
5 mins
von der wir voraussichtlich profitieren werden
Ausdruck ist zusammengesetzt aus
"waar wij wel wat aan hebben" (mit der Bedeutung "woran wir schon was haben"
plus
"denken" (mit der Bedeutung "wahrscheinlich")
Kann dann natürlich auch anders ausgedrückt werden...
Vielleicht
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-10-20 13:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
"woran" müsste "wovon" sein...
"waar wij wel wat aan hebben" (mit der Bedeutung "woran wir schon was haben"
plus
"denken" (mit der Bedeutung "wahrscheinlich")
Kann dann natürlich auch anders ausgedrückt werden...
Vielleicht
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-10-20 13:53:38 GMT)
--------------------------------------------------
"woran" müsste "wovon" sein...
Peer comment(s):
agree |
Susanne Bittner
: Ja, auch schön.
4 mins
|
danke!
|
|
neutral |
Hans G. Liepert
: mich stört das "voraussichtlich" - im Deutsch hat das einen leicht fatalistischen Beigeschmack (wenn nicht, dann eben nicht) im NL (und den anderen deutschen Varianten) klingt das für mich positiver
26 mins
|
ja, das ist schon so... "annehmen" oder "von etwas ausgehen" wäre besser...
|
Something went wrong...