Glossary entry

Dutch term or phrase:

wat aan te denken hebben

German translation:

von der wir uns etwas versprechen

Added to glossary by GAK (X)
Oct 20, 2008 13:45
15 yrs ago
Dutch term

wat aan te denken hebben

Dutch to German Other Other
Bij XY (Stadt in Deutschland) ligt de nadruk in het project op het maken van nieuwe producten van baggerspecie. Bij ons zal de nadruk op iets anders liggen, omdat de projectgroep minder interesse heeft in het maken van producten. Wij hebben wel belang om samen te werken, omdat wij zo projecten uit kunnen voeren die zonder subsidie niet betaalbaar zijn.

Bovendien zal er een kennisuitwisseling op gang komen tussen Duitsland en Nederland waar wij wel **wat aan denken te hebben.**

Es handelt sich hier um die Zusammenfassung eines Infotreffens über ein Interreg-Programm (Deutschland-Niederlande).
Kann mir jemand beim Eingesternten auf die Sprünge helfen?

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

von der wir uns viel versprechen

Eine Zusammenarbeit, von der ....
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
13 mins
agree Susanne Bittner : Auch schön! Obwohl ,wel wat' vielleicht etwas weniger begeistert ist als ,viel'.
18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+2
3 mins
Dutch term (edited): wat aan denken te hebben

s.u.

in ordentlichem Niederländisch, waaraan wij wel wat denken te hebben - die wir für nützlich halten. Viele Grüße Susanne
Peer comment(s):

agree Iris Réthy : ja, genau.
4 mins
Danke!
agree Hans G. Liepert
25 mins
Danke!
Something went wrong...
+1
5 mins

von der wir voraussichtlich profitieren werden

Ausdruck ist zusammengesetzt aus
"waar wij wel wat aan hebben" (mit der Bedeutung "woran wir schon was haben"
plus
"denken" (mit der Bedeutung "wahrscheinlich")

Kann dann natürlich auch anders ausgedrückt werden...

Vielleicht

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-10-20 13:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

"woran" müsste "wovon" sein...
Peer comment(s):

agree Susanne Bittner : Ja, auch schön.
4 mins
danke!
neutral Hans G. Liepert : mich stört das "voraussichtlich" - im Deutsch hat das einen leicht fatalistischen Beigeschmack (wenn nicht, dann eben nicht) im NL (und den anderen deutschen Varianten) klingt das für mich positiver
26 mins
ja, das ist schon so... "annehmen" oder "von etwas ausgehen" wäre besser...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search