Glossary entry

Dutch term or phrase:

bezoekkamer

German translation:

Revisionsschacht

Added to glossary by Saifa (X)
Jan 29, 2005 11:30
19 yrs ago
Dutch term

bezoekkamer

Dutch to German Tech/Engineering Engineering (general)
Kontext: Leckwarngerät

Satz: "Er moet steeds op toegezien worden dat het vloiestofbakje, indien gemonteerd in een bezoekkamer id elders nooit onderdompeled word in water die in de bezoekkamer kan komen te staan".

Was heißt hier "bezoekkamer"? Vielen Dank im Voraus. Hartelijk bedankt bij vorbaat!

Chademu

Discussion

Non-ProZ.com Jan 29, 2005:
Hallo Hans und Henk,

1) Henk, du hast Recht, es m�sste hei�en "water dat". Aber es gibt mehrere Fehler im Text.
2) Hans, es geht weder um private Haushalte noch um Praxen. Es sind die Montageanweisungen f�r ein Leckwarnger�t f�r einen Vorratstank (f�r Fl�ssigkeiten), in der Industrie. Es handelt sich um einen technischen Text.

Hans G. Liepert Jan 29, 2005:
Geht es um private Haushalte oder um Praxen?

Proposed translations

4 hrs
Selected

Gästezimmer

ohne Kontext könnte es genauso gut der Besuchsraum in einer JVA sein

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2005-01-29 16:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Oh Mann, sagt das doch gleich: Es handelt sich um einen Revisionsschacht bzw. Revisionsraum

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 10 mins (2005-01-29 16:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Und ausserdemn ist es Flämisch:
www.uccle.be/Uccle/Nl/P_Service/ TravauxNL/BrIS-aanvraag-aansluiting.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 11 mins (2005-01-29 16:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Link nochmals:
www.uccle.be/Uccle/Nl/P_Service/TravauxNL/BrIS-aanvraag-aan...
Peer comment(s):

neutral Henk Peelen : zou het niet domweg een sekreet wezen?
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Genau das ist es, Hans! Ich war gerade selbst auf "Inspektionsschacht" gekommen, aber "Revisionsschacht" klingt noch viel besser. Herzlichen Dank! Und schönes Wochenende."
33 mins

behandelkamer = Behandlungsraum = Behandlungszimmer????

Zoiets kan ik me voorstellen (dierenarts of zo), maar lijkt niet echt goed in deze zin te passen. Ik zou liever een paar extra zinnen context hebben, en dan foutloos, want
"onderdompeled word in water die"
lijkt me toch echt
"ondergedompeld wordt in water dat"
te moeten zijn.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-29 17:31:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Als het geen spreek- of behandelkamer is, is het eerste waar ik aan moet denken bij een bezoekkamer met wateraansluiting een toiletruimte. Voor dat hokje zijn immers een scala aan kleurrijke namen in omloopp geweest: gemak, privaat, wc, watercloset, bestekamer, poepdoos, kabinet (nou snap je ook gelijk waarom op-po-sitie op-po-sitie heet: op-po-zit-ie), retirade en weet-ik-veel-wat.
Hans\' referentie schijnt ook in die richting te wijzen (aansluiting voor uitwerpselen). Jouw uitspraak dat het industrie betreft,maakt de kans weer iets kleiner (maar niet nul, men heeft daar uiteraard ook \'kleinste kamertjes\').

Dus: Toilette
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : zou dat niet 'spreekkamer' zijn?
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search