أطمع في كرمكم

English translation: I am counting on your assistance/kindness

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:أطمع في كرمكم
English translation:I am counting on your assistance/kindness
Entered by: Ahmed Reffat

09:28 Nov 24, 2004
Arabic to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Arabic term or phrase: أطمع في كرمكم
Is there any English equivalent that carries the same meaning?
Omar Ali
Local time: 16:39
I beseech your graciousness to ....
Explanation:
This is is a formal expression used in writing which would communicate the meaning you want to express.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2004-11-24 11:22:52 GMT)
--------------------------------------------------

In case you needed a less formal equivalent it would be: I appreciate your help, assistance, kindness etc..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 1 min (2004-11-25 20:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the note, Nesrin. I agree with you that \"beseech\" is a highly formal way of asking help; it is used when the addressor is inferior to the addressee in terms of social class or when the person is helpless to do a given task. Translation as you already know is context based, thus if the context proved to be less formal and the addressee has casual relationship with the addressor I would prefer to use a cliche like\" I appreciate your help\", or \"I\'m counting on your assistance\".
Selected response from:

Ahmed Reffat
Local time: 16:39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4I beseech your graciousness to ....
Ahmed Reffat
5 +1I appreciate your generosity
Saleh Ayyub
3 +2possibly...
Nesrin
5ask for your generosity
Arabicstart
5I‘m hereby seek your openhandedness
Mustafa Fadhel
4I feel cupidty to your generosity
Awad Balaish
4I am eager to help you
Shog Imas
4I am eager to help you
Shog Imas


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
أطمع في كرمكم
I appreciate your generosity


Explanation:
or

I appreciate your assistance

All the best,

Saleh


Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shog Imas
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
أطمع في كرمكم
possibly...


Explanation:
It would help if you could provide the whole sentence, as it might give ideas for a more non-literal translation.

One way to put it, which is quite close to the Arabic, is:

"I am counting on your generosity"

Nesrin
United Kingdom
Local time: 14:39
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasser El Helw: "I am counting on your generosity" is fine by me.
1 hr

disagree  Mustafa Fadhel: نقع هنا بخطأ الترجمة الحرفية و نفقد روح الجملة و كلاماتها الفصحى و علينا استخدام كلمات مثقفة اكثر تتناسب مع النص.
3 hrs

agree  linadia: This is a good expression. See: http://www.nationalmssociety.org/FLS/event/event_page.asp?p=... , http://www.timeswrsw.com/M041001.HTM and http://www.nextwavefaithful.com/psy.asp
14 hrs

agree  Awad Balaish: As you know Nisrin some nouns has no an explicit equivalent verb espcially in English to Arabic, so we have to use its noun in a form that make sense the same as it were a verb . It is industry of speaking and writing. Will you please have a look to my
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
أطمع في كرمكم
ask for your generosity


Explanation:
على سبيل المثال "آسف على إزعاجكم لكن أطمع في كرمكم لمساعدتي في هذا الكتاب" هذا مثال، قد تكون الأجابة مختلفة على حسب الموضوع

sorry to disturb you I would like to "ask for your generosity" to help me with this book

good luck

Arabicstart
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
أطمع في كرمكم
I feel cupidty to your generosity


Explanation:
in sense of avarice to your generosity
I greadly seek your generosity
I look forward to your generosity in avarice.
in all avarice I beseach your generosity.
I seek your generosity in avidity.

-- I have not found exact an equivalent english verb, in this case a translator has to use nouns and addverbs as alternative for a direct verb.

Awad Balaish
Saudi Arabia
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
أطمع في كرمكم
I beseech your graciousness to ....


Explanation:
This is is a formal expression used in writing which would communicate the meaning you want to express.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2004-11-24 11:22:52 GMT)
--------------------------------------------------

In case you needed a less formal equivalent it would be: I appreciate your help, assistance, kindness etc..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 1 min (2004-11-25 20:29:27 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the note, Nesrin. I agree with you that \"beseech\" is a highly formal way of asking help; it is used when the addressor is inferior to the addressee in terms of social class or when the person is helpless to do a given task. Translation as you already know is context based, thus if the context proved to be less formal and the addressee has casual relationship with the addressor I would prefer to use a cliche like\" I appreciate your help\", or \"I\'m counting on your assistance\".

Ahmed Reffat
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abdelazim Abdelazim
2 hrs
  -> Thank you very much!

agree  linadia
12 hrs
  -> Thank you very much!

agree  ahmed ismaiel owieda
15 hrs
  -> Thank you very much Hamada!

neutral  Nesrin: Of course we don't have enough context, but I think the word "beseech" is a bit too archaic (see Quran translations eg) or, when used, then often in the context of royalties, "I beseech your Majesty" eg. Perhaps: "I appreciate your graciousness"?
1 day 1 min
  -> Thanks for the intelligent note!

agree  Mustafa Fadhel: ....
5 days
  -> Thank you Mustafa!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
أطمع في كرمكم
I‘m hereby seek your openhandedness


Explanation:
لا بد من ان تعطي معنى و هنا ترى فى الجملة شيء من الطلب و لكن بطريقة رسمية و لذللك يجب على الترجمة ان تكون على مستوى الجملة الاصلية و ليست من لغة العامة. اقصد لغة المتعلمبن.

Mustafa Fadhel
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I am eager to help you


Explanation:
.

Shog Imas
Canada
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I am eager to help you


Explanation:
.

Shog Imas
Canada
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search