14:36 Oct 26, 2004 |
Arabic to English translations [PRO] Government / Politics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sami Khamou Local time: 11:46 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
لم نراوح مكاننا are still in square 1 Explanation: from the text supplied I think it should read لم نراوح مكاننا. This literally means we have not left our place/spot/position. Therefore a good way to put it in English would be "we are still in square one". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
نراوح مكاننا remain or remaining in the same place Explanation: depending on phrase still remaining in the same place or turning around in the same place |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
نراوح مكاننا remained stationary Explanation: No objection to the answers provided above, just another option: We have remained stationary. Although, "we have been vacillating" sounds good too - in the sense of "we have remained hesitant", "wavering" etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
نراوح مكاننا We're march in place Explanation: Without proper family planning, a good poverty alleviation program merely keeps us marching in place. For more info please view the last paragraphs in the following link: http://www.cyberdyaryo.com/commentary/c2002_1108_01.htm -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 21 mins (2004-10-26 15:58:25 GMT) -------------------------------------------------- Correction: We\'re march in place = We\'re marching in place |
| |
Grading comment
| ||