Oct 26, 2004 14:36
19 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
نراوح مكاننا
Arabic to English
Other
Government / Politics
Context: Despite the passage of two years since the start of the political reform process, we are [نراوح مكاننا].
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
1 hr
Arabic term (edited):
����� ������
Selected
We're march in place
Without proper family planning, a good poverty alleviation program merely keeps us marching in place.
For more info please view the last paragraphs in the following link:
http://www.cyberdyaryo.com/commentary/c2002_1108_01.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-10-26 15:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
We\'re march in place = We\'re marching in place
For more info please view the last paragraphs in the following link:
http://www.cyberdyaryo.com/commentary/c2002_1108_01.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2004-10-26 15:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
We\'re march in place = We\'re marching in place
Peer comment(s):
agree |
Nesrin
: that's a good one
52 mins
|
Thank you Nesrin
|
|
agree |
Fuad Yahya
55 mins
|
Thank you Fuad
|
|
agree |
MElHelw
: Agree that it's a good way of putting it. However, this agreement makes no difference as you already have the accepted answer.
4 hrs
|
Thank you MEIHelw
|
|
agree |
AhmedAMS
7 hrs
|
Thank you AhmedAMS
|
|
agree |
Alaa AHMED
15 hrs
|
Thank you Alaa
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks...i think "we are marching (or running) in place" captures the intending meaning and the intended style."
+1
30 mins
Arabic term (edited):
�� ����� ������
are still in square 1
from the text supplied I think it should read لم نراوح مكاننا. This literally means we have not left our place/spot/position.
Therefore a good way to put it in English would be "we are still in square one".
Therefore a good way to put it in English would be "we are still in square one".
41 mins
Arabic term (edited):
����� ������
remain or remaining in the same place
depending on phrase still remaining in the same place or turning around in the same place
1 hr
Arabic term (edited):
����� ������
remained stationary
No objection to the answers provided above, just another option: We have remained stationary.
Although, "we have been vacillating" sounds good too - in the sense of "we have remained hesitant", "wavering" etc.
Although, "we have been vacillating" sounds good too - in the sense of "we have remained hesitant", "wavering" etc.
2 hrs
Arabic term (edited):
����� ������
Going round in a circle. / no improvement what's or ever
my be a native speaker can give you an expression or so but I think they use round and circle most of the time.
thanks
thanks
+1
3 hrs
Arabic term (edited):
����� ������
We are standing still
verb: remain in place; hold still; remain fixed or immobile
1 day 5 hrs
Arabic term (edited):
����� ������
We still not achieving any progress
We still not achieving any progress.
Discussion