Jun 9, 2004 12:35
19 yrs ago
English term

phrase entre parenthèse SVP

English to French Law/Patents Law (general)
The Chargor shall not, unless so directed by the Lender (when the Chargor will prove in accordance with such directions), claim as a creditor of the Borrower or any co-surety in competition with the Lender.

Proposed translations

21 hrs
Selected

si tant est que le Débiteur

se conforme à ces/ses instructions...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins
English term (edited): phrase entre parenth�se svp

(et le "Chargor" donnera des preuves quant à l'existence de telles instructions)

Ce texte a dêjà été traduit d'une 'troisième' langue vers l'anglais, ce qui explique le mal que vous avez à traduire ce phrase. Bonne chance!!
Peer comment(s):

agree Chinoise
11 mins
agree moya
27 mins
disagree ohlala (X) : chargor c'est un débiteur !
1 hr
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): phrase entre parenth�se svp

Et le "chargor" s'avérera acceptera ces directives

Ou signifiera son accord...
Il n'y a aucun élément de preuve à faire dans ce contexte. Prove to be signifie s'avérer, se conformer à, se déclarer d'accord. Dans ce contexte, avec les directives qui lui sont données.
Il faut traduire "chargor" par débiteur ou emprunteur
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search