Jun 9, 2004 12:35
19 yrs ago
English term
phrase entre parenthèse SVP
English to French
Law/Patents
Law (general)
The Chargor shall not, unless so directed by the Lender (when the Chargor will prove in accordance with such directions), claim as a creditor of the Borrower or any co-surety in competition with the Lender.
Proposed translations
21 hrs
Selected
si tant est que le Débiteur
se conforme à ces/ses instructions...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins
English term (edited):
phrase entre parenth�se svp
(et le "Chargor" donnera des preuves quant à l'existence de telles instructions)
Ce texte a dêjà été traduit d'une 'troisième' langue vers l'anglais, ce qui explique le mal que vous avez à traduire ce phrase. Bonne chance!!
2 hrs
English term (edited):
phrase entre parenth�se svp
Et le "chargor" s'avérera acceptera ces directives
Ou signifiera son accord...
Il n'y a aucun élément de preuve à faire dans ce contexte. Prove to be signifie s'avérer, se conformer à, se déclarer d'accord. Dans ce contexte, avec les directives qui lui sont données.
Il faut traduire "chargor" par débiteur ou emprunteur
Il n'y a aucun élément de preuve à faire dans ce contexte. Prove to be signifie s'avérer, se conformer à, se déclarer d'accord. Dans ce contexte, avec les directives qui lui sont données.
Il faut traduire "chargor" par débiteur ou emprunteur
Something went wrong...