This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 19 15:24
4 mos ago
25 viewers *
English term
shiver me/my timbers
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
"Peace? Shiver my timbers! what a noise ye make – ye seem to be fonder of peace than ye be of quiet." (The Tomahawk apud Wikipedia).
Há algum outro equivalente que não seja "Ora, faça-me o favor" e "Era só o que faltava"?
shiver me timbers
Expressão associada a piratas, frequentemente usada na literatura para expressar choque, surpresa ou aborrecimento. Originária da gíria náutica, refere-se às estruturas de madeira de sustentação de um navio que balança em mar agitado. A frase visa evocar medo e admiração, semelhante a expressões como "Well, blow me down!" (Macacos me mordam") ou "May God strike me alive and well" (Que um raio de parta; Que Deus me castigue). Pode significar um evento potencialmente profundo ou que abalará o mundo para os marinheiros.
A expressão shiver my timbers apareceu impressa em 1795, em uma publicação em série chamada Tomahawk, or Censor General, que fornece um "apanhado de uma nova sra. tragédia chamada 'Oposição'. Nas palavras do "velho marinheiro": ✰ "Peace? Shiver my timbers! what a noise ye make – ye seem to be fonder of peace than ye be of quiet." (Shiver, trad. minha). (Paz? Ora, faça-me o favor! que barulho você faz – você parece gostar mais da paz do que do silêncio.) © Oliver Simões, in Dicionário Bilingue de Expressões, Provérbios e Ditados: Ingl&es-Português
L2: PT-Br
Registro: idiomático, gíria náutica
Há algum outro equivalente que não seja "Ora, faça-me o favor" e "Era só o que faltava"?
shiver me timbers
Expressão associada a piratas, frequentemente usada na literatura para expressar choque, surpresa ou aborrecimento. Originária da gíria náutica, refere-se às estruturas de madeira de sustentação de um navio que balança em mar agitado. A frase visa evocar medo e admiração, semelhante a expressões como "Well, blow me down!" (Macacos me mordam") ou "May God strike me alive and well" (Que um raio de parta; Que Deus me castigue). Pode significar um evento potencialmente profundo ou que abalará o mundo para os marinheiros.
A expressão shiver my timbers apareceu impressa em 1795, em uma publicação em série chamada Tomahawk, or Censor General, que fornece um "apanhado de uma nova sra. tragédia chamada 'Oposição'. Nas palavras do "velho marinheiro": ✰ "Peace? Shiver my timbers! what a noise ye make – ye seem to be fonder of peace than ye be of quiet." (Shiver, trad. minha). (Paz? Ora, faça-me o favor! que barulho você faz – você parece gostar mais da paz do que do silêncio.) © Oliver Simões, in Dicionário Bilingue de Expressões, Provérbios e Ditados: Ingl&es-Português
L2: PT-Br
Registro: idiomático, gíria náutica
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | fala sério | Tainá Ferreira |
4 | Vixe maria! Meu pai amado! | Eliano Santos |
Proposed translations
39 mins
Vixe maria! Meu pai amado!
Note from asker:
Obrigado. Para mim, "vixe maria!" está mais na linha do "holy cow!", "holy guacamole" e expressões afins. |
+1
1 hr
fala sério
É similar ao "Era só o que faltava!".
Tem também o "Me poupe!".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-01-19 17:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
No caso, esse "fala sério" é usado como ironia/desdém (diferente do sentindo original).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-01-19 18:00:14 GMT)
--------------------------------------------------
Oliver, eu entendo que você quer para registrar no glossário, mas em alguns casos, não terá jeito, a repetição de expressões será inevitável.
Tem também o "Me poupe!".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-01-19 17:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
No caso, esse "fala sério" é usado como ironia/desdém (diferente do sentindo original).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-01-19 18:00:14 GMT)
--------------------------------------------------
Oliver, eu entendo que você quer para registrar no glossário, mas em alguns casos, não terá jeito, a repetição de expressões será inevitável.
Reference:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Shiver%20Me%20Timbers
https://4flyrj.com.br/artigo/conheca-19-girias-e-expressoes-populares-dos-cariocas/
Note from asker:
Obrigado. Penso que "fala sério" é melhor traduzida como "You must be joking".https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/you-must-be-joking (É usada para expressar incredulidade.) |
Segundo um "post" no portal HiNative, "me poupe" é usado como resposta quando alguém diz algo muito absurdo. Equivale a "Do me a favor!" ou "Spare me!" Veja: 1) https://hinative.com/questions/2202668 e 2) https://homework.study.com/explanation/what-does-spare-me-mean.html |
Discussion
https://www.youtube.com/watch?v=mStY7NbSKLY