Cabine PMR / cabine universelle (PMR)

English translation: toilet cubicle suitable for PRMs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Cabine PMR / cabine universelle (PMR)
English translation:toilet cubicle suitable for PRMs
Entered by: EirTranslations

16:24 Jun 25, 2023
French to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / outdoor urinals/toilets
French term or phrase: Cabine PMR / cabine universelle (PMR)
I've found UHC Cabinet in Kudoz but I'm not too sure given the context (outdoor urinals/toilets) see below thanks, help much appreciated.

LE SANITAIRE xxxx 1 CABINE PMR ET 2 URINOIRS EXTERIEURS
EXTERIEUR DE LA CABINE
Classement au feu M0.
Facilement déplaçable, il permet la dépose ou le déplacement en cas de travaux ou de changement d’implantation.
Edicule monobloc de forme rectangulaire :
xxx m x xxx m en béton préfabriqué divisé en trois espaces indépendants :
1 cabine réservée aux usagers,
2 urinoirs extérieurs,
1 local technique réservé aux agents de maintenance.
Il est composé d’une cabine universelle (PMR) d’un local technique et de 2 urinoirs extérieurs.
EirTranslations
Ireland
Local time: 02:18
toilet cubicle suitable for PRMs
Explanation:
Yes, we do even sometimes use 'PRM' (= person with reduced mobility) in EN too.
In EN-GB, we usually talk of a toilet 'cubicle' — 'stall' also gets used, but I consider that a less formal term, so less appropriate here.
I don't know what terms are used in EN-US?
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 03:18
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Accessible toilet(s)
Naomi Long
4 +1persons with reduced/limited mobility
SafeTex
4 +1toilet cubicle suitable for PRMs
Tony M
Summary of reference entries provided
Accessible Toilet Compartments (Stalls)
Yassine El Bouknify

Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
persons with reduced/limited mobility


Explanation:
See references please


    https://www.handinorme.com/accessibilite-handicap/239-definition-d-une-personne-a-mobilite-reduite-qu-est-ce-qu-une-pmr-handinorme
    https://glossaire.handicap.fr/definition-PMR-97
SafeTex
France
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cabine PMR / cabine universelle (PMR)
toilet cubicle suitable for PRMs


Explanation:
Yes, we do even sometimes use 'PRM' (= person with reduced mobility) in EN too.
In EN-GB, we usually talk of a toilet 'cubicle' — 'stall' also gets used, but I consider that a less formal term, so less appropriate here.
I don't know what terms are used in EN-US?

Tony M
France
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 348
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony, it's for UK language so sticking with cubicle but thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Brittany Sanders: Bathroom stall is the US English term. Stall isn't considered informal here.
6 hrs
  -> OK, I was afraid that might be the case.

agree  AllegroTrans: Yes, but I would spell out the acronyim in full
18 hrs
  -> Thanks, C!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Accessible toilet(s)


Explanation:
This is always "accessible toilet" now.

Likewise, if referring to people broadly, the current usage is "persons/people with a disability", but wherever you can, you should ideally swap this for the specific context, and avoid "impairment" or "disability" actually (definitely avoid "differently abled" as that was a thing but hasn't been a thing for a while), and if you can find something like "accessible" which doesn't focus on the actual person at all, it's even better. So, as you already know, we have "PRMs" for "persons of reduced mobility", and you also have "persons with low vision" as opposed to "visually impaired” or even “persons with a visual impairment". The general approach is that we want to separate the particular issue from the person, because this isn't what defines them as a person, and ideally avoid any implication that this is lesser or preventing them from doing things. I work a lot with text referring to persons with a disability, so I can fairly confidently say that this is the current approach. "Accessible" is probably one of the best ways to approach this as well, as you can use this for lots of facilities, such as rooms in a hotel and then we don't have to mention disabilities at all and it's inclusive for everybody.


Example sentence(s):
  • We have installed accessible toilets in our hotel rooms.
Naomi Long
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: This is fine but it is not "always"
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search