KudoZ question not available

French translation: créancier hypothécaire couvert ou créancier hypothécaire suffisamment garanti

09:25 May 3, 2023
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / droit de la faillite / concordat
Italian term or phrase: creditore ipotecario capiente
Il s'agit d'une décision de justice italienne concernant un concordat.
Extrait de la phrase: "il soddisfacimento dei creditori appartenenti alla classe 1 (creditori ipotecari capienti) per Euro XXX"
J'ai trouvé le sens de capiente (Relativo a un bene il cui valore è sufficiente a fare da garanzia per un credito.) mais je ne trouve pas une traduction adéquate.
Est-ce que cela veut dire garanti ou "couvert"? Mais ce serait totalement redondant avec "hypothécaire". Je me demande donc s'il faut vraiment le traduire...
Merci de votre aide
Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 00:25
French translation:créancier hypothécaire couvert ou créancier hypothécaire suffisamment garanti
Explanation:
Je ne pense pas qu'il y ait un mot précis pour traduire le mot en français. Capiente signifie que la valeur du bien hypothéqué est suffisante pour rembourser la dette et donc que le crédit est couvert et le remboursement certain. Le privilège est une sûreté découlant d'une loi et non contractuelle et donc je n'utiliserais pas le terme privilégié.
Je traduirais avec
créancier hypothécaire couvert
ou
créancier hypothécaire suffisamment garanti
Selected response from:

Francesco Falconi
Italy
Local time: 00:25
Grading comment
Finalement je suis parti sur "suffisamment garanti". Merci de votre aide.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3créancier hypothécaire privilégié
enrico paoletti
3créancier hypothécaire couvert ou créancier hypothécaire suffisamment garanti
Francesco Falconi


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
créancier hypothécaire privilégié


Explanation:
Classe 1 - Prededuzioni Immobiliari, Creditori Privilegiati
Immobiliari e Creditore Ipotecario Capiente
Si tratta dei creditori con privilegio sugli immobili ex art. 2770 c.c.
(Avv. Dellarosa e Geom. Botteghi) e art. 2755 c.c. (Sorit per consorzio di
bonifica), di quelli che potranno vantare crediti prededucibili sugli immobili
che matureranno nell’anno in corso e fino alla vendita dell’Appartamento.


    https://www.tribunale.rimini.giustizia.it/allegatinews/A_22785.pdf
enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 226
Notes to answerer
Asker: Merci Enrico. Je suis assez convaincu par cette réponse, mais pas complètement. Pour les raisons, j'ouvre une discussion.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
créancier hypothécaire couvert ou créancier hypothécaire suffisamment garanti


Explanation:
Je ne pense pas qu'il y ait un mot précis pour traduire le mot en français. Capiente signifie que la valeur du bien hypothéqué est suffisante pour rembourser la dette et donc que le crédit est couvert et le remboursement certain. Le privilège est une sûreté découlant d'une loi et non contractuelle et donc je n'utiliserais pas le terme privilégié.
Je traduirais avec
créancier hypothécaire couvert
ou
créancier hypothécaire suffisamment garanti

Francesco Falconi
Italy
Local time: 00:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Finalement je suis parti sur "suffisamment garanti". Merci de votre aide.
Notes to answerer
Asker: Merci Francesco. Entièrement d'accord avec l'appréciation selon laquelle il n'y a pas un terme correspondant dans notre ordre juridique (français/suisse). La solution proposée me pose toutefois un (demi-)problème pour traduire "incapiente"; éventuellement insuffisamment garanti... je vais encore réfléchir un petit peu. Et peut-être que quelqu'un d'autre va venir m'aider à faire un choix.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search