J'ai fait entrer le loup dans la bergerie!

English translation: I've let the wolf into the sheepfold! / I've set the fox to keep the geese!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:J'ai fait entrer le loup dans la bergerie !
English translation:I've let the wolf into the sheepfold! / I've set the fox to keep the geese!
Entered by: Conor McAuley

21:46 Apr 10, 2023
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: J'ai fait entrer le loup dans la bergerie!
laisser entrer une personne dangereuse ; laisser entrer un élément dangereux
Exemples
Ce que nous disons, c'est qu'il faut prendre garde de faire entrer le loup dans la bergerie et j'aurais souhaité qu'il nous aide à garder portes et fenêtres fermées, mais c'était trop demander.
Fabrice59
France
Local time: 20:44
I've let the wolf into the sheepfold!
Explanation:
Seems to be from the Bible, John 10:1-14, but not a direct quote.

See this passage:

See https://www.bible.com/bible/105/JHN.10.1-14.NCV


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2023-04-10 22:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

In a French context you could talk about a mole (une taupe) with reference to World Cup 2010 (the Henry handball and all the rest of it in SA...), if readers can follow.

Keeping windows and doors closed could refer to preventing leaks by a mole, so the image could fit.

EVERYTHING from PSG leaks to L'Equipe or other media, in about 10 seconds flat, the context could be that...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2023-04-10 22:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Many sources render it as "setting the fox to keep the geese".

It looks like you're translating the expression out of context, like for a dictionary, so I think this is the best option.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-04-11 18:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Proverbs found in *The Oxford Dictionary of English Proverbs*

*University of Aberdeen*
https://www.abdn.ac.uk › sll › documents › Pro...
DOC
23aCR, 029.42, 285, *He sets the fox to keep the geese.* 03AN, 019.32, 287, To take French leave. 09MO, 099.40, 288, Never friar forgot feud.




*Dorset dialect*

Wikipedia
https://en.wikipedia.org › wiki › Dorset_dialect
Dorset (or archaically, Dorsetshire) is a county in South West England on the ... and *Zet the fox to keep the geese similar to 'Putting the fox in charge of ...*


("Set" changes to "zet" in the local dialect.)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-04-11 19:02:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A Fabrice59 : Bsr = Bonsoir ?

OK, je t'en prie, il n'y a pas de souci.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-04-11 19:10:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Just when you thought it was safe to go back in the KudoZ... ;-)
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 20:44
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5I've let the wolf into the sheepfold!
Conor McAuley
4 +3I've (really) put the cat among the pigeons
Tony M
3I asked the fox to guard the hen house
Marco Solinas
3 -1I have let in a wolf in sheepskin
Marie-Pascale Wersinger


Discussion entries: 5





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I asked the fox to guard the hen house


Explanation:
One option

Marco Solinas
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrrafe: This is much more common in US than the wolf/sheepfold
2 hrs

neutral  Tony M: Doesn't sound terribly natural to me in EN-GB — and especially not using 'asked'. "I set the fox..." would be more natural to my ears.
8 hrs

neutral  Yvonne Gallagher: "Set the fox..."
13 hrs

neutral  Daryo: this ST would be more "I let the fox into the hen house"
20 hrs

neutral  Conor McAuley: I note that my two colleagues agree with my answer here. Intellectual consistency?
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
I've (really) put the cat among the pigeons


Explanation:
I have to admit, I'd nevere heard the EN version with a wolf before — but I believe this is the much commoner version I'm familiar, at least in EN-GB.
I think it is often used with 'really', in cases where the sense is rather rueful!

Tony M
France
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher
4 hrs
  -> Thanks, Yvonne!

agree  Robert Brown: This is the classic British English expression.
4 hrs
  -> Thanks, Robert!

disagree  Conor McAuley: Tony, I don't think I've ever completely disagreed with you, but this is far too conversational, tame and lacking in the grave danger and rank stupidity expressed in the French, almost whole meaning lost. / Cats hunt for fun, wolves definitely don't!!!
5 hrs
  -> It accurately represents the standard translation of the source idiom; whether or not that idiom was apt in the S/T is outside our remit. I think there is a huge risk of over-interpretation here, coloured by personal choices.

agree  Andrew Bramhall: Have to say , Conor's disagree seems spurious to me;
11 hrs
  -> Thanks, Andrew!

neutral  Daryo: wouldn't that mean "provoking a dispute" / "stirring troubles"? i.e. s.t. far milder than letting a wolf loose on a flock of sheep?
11 hrs
  -> No, it's exactly the same (Biblical) idiom in EN-GB

agree  AllegroTrans
6 days
  -> Thanks, C!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
I have let in a wolf in sheepskin


Explanation:
A suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-04-11 18:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Modification following my peers suggestions:
I have let in a wolf in sheep’s clothing

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-04-11 18:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

But the person who let the wolf get inside was unknowingly letting the wolf in on account of his low profile ( the sheep’s clothing)

Marie-Pascale Wersinger
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: That's a quite different idiom: "a wolf in sheep's clothing", but the meaning is completely different.
23 mins
  -> It explains how the wolf was allowed in

neutral  Yvonne Gallagher: You got idioms mixed up. And this is not native English anyway//there is no link! 2 distinct idioms and meanings
4 hrs
  -> Just saw the link between the two idioms

neutral  Andrew Bramhall: Has to be " in sheeps' clothing", as TM says.
11 hrs
  -> I agree with you.

disagree  Daryo: you're adding a layer that doesn't exist in the ST - nothing suggests in the ST some especially smart tricks played by the wolf - all I can see is dumb guardians doing a botched job of protecting the flock.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
I've let the wolf into the sheepfold!


Explanation:
Seems to be from the Bible, John 10:1-14, but not a direct quote.

See this passage:

See https://www.bible.com/bible/105/JHN.10.1-14.NCV


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2023-04-10 22:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

In a French context you could talk about a mole (une taupe) with reference to World Cup 2010 (the Henry handball and all the rest of it in SA...), if readers can follow.

Keeping windows and doors closed could refer to preventing leaks by a mole, so the image could fit.

EVERYTHING from PSG leaks to L'Equipe or other media, in about 10 seconds flat, the context could be that...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2023-04-10 22:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Many sources render it as "setting the fox to keep the geese".

It looks like you're translating the expression out of context, like for a dictionary, so I think this is the best option.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-04-11 18:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

Proverbs found in *The Oxford Dictionary of English Proverbs*

*University of Aberdeen*
https://www.abdn.ac.uk › sll › documents › Pro...
DOC
23aCR, 029.42, 285, *He sets the fox to keep the geese.* 03AN, 019.32, 287, To take French leave. 09MO, 099.40, 288, Never friar forgot feud.




*Dorset dialect*

Wikipedia
https://en.wikipedia.org › wiki › Dorset_dialect
Dorset (or archaically, Dorsetshire) is a county in South West England on the ... and *Zet the fox to keep the geese similar to 'Putting the fox in charge of ...*


("Set" changes to "zet" in the local dialect.)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-04-11 19:02:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A Fabrice59 : Bsr = Bonsoir ?

OK, je t'en prie, il n'y a pas de souci.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-04-11 19:10:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Just when you thought it was safe to go back in the KudoZ... ;-)

Conor McAuley
France
Local time: 20:44
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Bsr! Merci ! Cordialement.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bourth: I know it as just "... into the fold.
12 mins
  -> Thanks A., that definitely works too.

agree  ph-b (X): "set(ting) the fox to keep the geese": 1st thing that came to mind but I'm not a native speaker. However, backed by R&C.
13 hrs
  -> Thanks ph-b!

neutral  Andrew Bramhall: Never heard " setting the fox to keep the geese" before. Geese would be strong enough to ward off the predations of foxes anyway.
19 hrs
  -> I looked into in again, thought it might be a calque from German, but then found two reliable sources, referring to the Oxford Dictionary of English Proverbs and to Dorset dialect, so that's plenty much for me.

agree  Daryo: nearest to the ST
20 hrs
  -> Cheers Daryo!

agree  Anastasia Kalantzi: It's one of our dearest Greek proverbs: ''We put the wolf to guard the sheep!''..
2 days 9 hrs
  -> Thanks Anastasia!

agree  AllegroTrans: Ye don't zpeek no Darzet Paddy // well yur knowz yur henz from yur cowz, oill wager that
7 days
  -> I do a bit now! I'm not a fan of the P-word at all, to be honest, and especially when said with bad intentions, but I'm sure you meant no harm. Just an age thing I suppose, with genuine respect... When was the last time you heard "Jock"? Poor Scotland!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search