18:46 Apr 6, 2023 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 14:11 | ||||||
Grading comment
|
sentirsi in gabbia (qui dentro mi sento in gabbia) Explanation: caersele encima las cuatro paredes = sentirsi in gabbia (qui dentro mi sento in gabbia) "se les caen las cuatro paredes encima" mi sembra corrispondere al tedesco "mir fällt die Decke auf den Kopf" (letteralmente: "mi cade il soffitto in testa"), che equivale a "qui dentro mi sento in gabbia". Tras tantos días de confinamiento muchos sienten que se les caen las cuatro paredes encima. Sienten angustia, agobio y aburrimiento; encarcelados en su propio domicilio. https://www.diariojaen.es/jaen-pueblo-a-pueblo/el-reportaje/... La frase correcta es "Se le cae en encima las 4 paredes de su casa". Se suele decir de personas que no pasan mucho tiempo en casa, pero porque no les gusta. También se dice de estado depresivos. "Como a la probre viuda se le caían las cuatro paredes de su casa encima, sus hijos decideron llevarla de viaje a #" También se utiliza en lugar de caer, "se me vienen encima las ......." https://forum.wordreference.com/threads/caerse-por-encima.17... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sentirsi come un uccellino in gabbia Explanation: Mi sembra che l'espressione più comune in italiano sia questa |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
si sentiva oppressa a stare in casa / rimanere in casa la faceva sentire oppressa/ come in prigione Explanation: Oppure, come si dice spesso: "Le scottava il pavimento di casa sotto i piedi". -------------------------------------------------- Note added at 31 min (2023-04-06 19:17:31 GMT) -------------------------------------------------- È una sensazione tipica dei caratteri liberi, che amano i viaggi e l'aria aperta, o comunque l'interazione diretta con le persone. Tutti comunque l'hanno provata almeno in parte durante il colmo della pandemia, sebbene per fortuna solo per breve tempo. Il vero problema è quando una persona con un carattere di questo tipo fa il traduttore freelance. :-) -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni 1 ora (2023-04-08 20:19:17 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie mille Francesca, e buona Pasqua a tutti! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.