caersele encima las cuatro paredes

Italian translation: si sentiva oppressa a stare in casa / rimanere in casa la faceva sentire oppressa/ come in prigione

18:46 Apr 6, 2023
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: caersele encima las cuatro paredes
"a ella se le caen encima, como se dice aquì, las cuatro paredes de su casa"
(testo di fine Ottocento, autrice spagnola)
cerco un'espressione in italiano corrispondente al modo di dire spagnolo
francesca peretto
Local time: 14:11
Italian translation:si sentiva oppressa a stare in casa / rimanere in casa la faceva sentire oppressa/ come in prigione
Explanation:
Oppure, come si dice spesso: "Le scottava il pavimento di casa sotto i piedi".

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2023-04-06 19:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

È una sensazione tipica dei caratteri liberi, che amano i viaggi e l'aria aperta, o comunque l'interazione diretta con le persone. Tutti comunque l'hanno provata almeno in parte durante il colmo della pandemia, sebbene per fortuna solo per breve tempo. Il vero problema è quando una persona con un carattere di questo tipo fa il traduttore freelance. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 1 ora (2023-04-08 20:19:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Francesca, e buona Pasqua a tutti!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 14:11
Grading comment
grazie mille, per il mio contesto sono indecisa tra la tua proposta "Le scottava il pavimento di casa sotto i piedi" e l'uccellino in gabbia
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sentirsi in gabbia (qui dentro mi sento in gabbia)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4Sentirsi come un uccellino in gabbia
Stefania Marinoni
4si sentiva oppressa a stare in casa / rimanere in casa la faceva sentire oppressa/ come in prigione
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sentirsi in gabbia (qui dentro mi sento in gabbia)


Explanation:
caersele encima las cuatro paredes = sentirsi in gabbia (qui dentro mi sento in gabbia)

"se les caen las cuatro paredes encima" mi sembra corrispondere al tedesco "mir fällt die Decke auf den Kopf" (letteralmente: "mi cade il soffitto in testa"),
che equivale a "qui dentro mi sento in gabbia".

Tras tantos días de confinamiento muchos sienten que se les caen las cuatro paredes encima.
Sienten angustia, agobio y aburrimiento; encarcelados en su propio domicilio
.
https://www.diariojaen.es/jaen-pueblo-a-pueblo/el-reportaje/...

La frase correcta es "Se le cae en encima las 4 paredes de su casa".
Se suele decir de personas que no pasan mucho tiempo en casa, pero porque no les gusta. También se dice de estado depresivos.
"Como a la probre viuda se le caían las cuatro paredes de su casa encima, sus hijos decideron llevarla de viaje a #"
También se utiliza en lugar de caer, "se me vienen encima las ......."
https://forum.wordreference.com/threads/caerse-por-encima.17...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 14:11
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Ciao Cristina e buona Pasqua. Bella espressione anche questa. / Grazie a te.
9 mins
  -> Ciao Gaetano, grazie e Buona Pasqua.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sentirsi come un uccellino in gabbia


Explanation:
Mi sembra che l'espressione più comune in italiano sia questa

Stefania Marinoni
Italy
Local time: 14:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: grazie mille, l'espressione è adatta al contesto :)

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si sentiva oppressa a stare in casa / rimanere in casa la faceva sentire oppressa/ come in prigione


Explanation:
Oppure, come si dice spesso: "Le scottava il pavimento di casa sotto i piedi".

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2023-04-06 19:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

È una sensazione tipica dei caratteri liberi, che amano i viaggi e l'aria aperta, o comunque l'interazione diretta con le persone. Tutti comunque l'hanno provata almeno in parte durante il colmo della pandemia, sebbene per fortuna solo per breve tempo. Il vero problema è quando una persona con un carattere di questo tipo fa il traduttore freelance. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 1 ora (2023-04-08 20:19:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Francesca, e buona Pasqua a tutti!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
Grading comment
grazie mille, per il mio contesto sono indecisa tra la tua proposta "Le scottava il pavimento di casa sotto i piedi" e l'uccellino in gabbia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search