GRUPO VINCULADO INSTITUTO DE MICROBIOLOGIA Y ZOOLOGIA AGRIGOLA AL IABIMO

English translation: Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola, Group linked to IABIMO

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:GRUPO VINCULADO INSTITUTO DE MICROBIOLOGIA Y ZOOLOGIA AGRIGOLA AL IABIMO
English translation:Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola, Group linked to IABIMO

20:35 Mar 30, 2023
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2023-04-03 20:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Science (general) / Grupo Vinculado Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola Al Ibaimo
Spanish term or phrase: GRUPO VINCULADO INSTITUTO DE MICROBIOLOGIA Y ZOOLOGIA AGRIGOLA AL IABIMO
Estoy traduciendo un certificado de beca del CONICET y aparece el siguiente texto:


BECA INTERNA POSTDOCTORAL otorgada por Resolución D N° 4883/2015, desde el 01 de abril de 2016 hasta el 30 de abril de 2019, período en el cual desarrolló tareas de investigación sobre el tema “Clonado y expresión de lacasas provenientes de bacterias termófilas; aplicación en procesos de degradación de biomasa lignocelulósica” bajo la dirección de la Doctora Graciela Beatriz BENINTENDE y la codirección de la Doctora Eleonora CAMPOS en el GRUPO VINCULADO INSTITUTO DE MICROBIOLOGIA Y ZOOLOGIA AGRIGOLA AL IABIMO (G.V. IMYZA AL IABIMO); (CONICET - INTA).--------------

No sé bien cómo traducir: "GRUPO VINCULADO INSTITUTO DE MICROBIOLOGIA Y ZOOLOGIA AGRIGOLA AL IABIMO"

Muchas gracias.
Francisco Zazzu
Argentina
Local time: 08:44
Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola, Group linked to IABIMO
Explanation:
Correct reading:
Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola (Institute of Microbiology and Agricultural Zoology), Grupo vinculado al IABIMO

The syntax is in this case misleading in the Spanish source. There is an Argentinian scientific institution (called here a research “Group”), the Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola (IMyZA), which is linked, for reasons not explained in the source, to another Argentinian institution, called IABIMO. This latter name, the key point here, is “IABIMO” and not “AL IABIMO”. “Al” is just the contracted form of the preposition “a” with the definite article “el” (a+ el = al), but “al” is certainly not part of the name IABIMO, and it is here where the confusion may arise.

Here is where a similar expression appears correctly drafted:
https://ri.conicet.gov.ar/bitstream/handle/11336/184428/CONI...
Genetic variation and heteroplasmy of Varroa destructor inferred from 10 ND4 mtDNA sequences
(…)
Instituto de Genética vinculado al IABIMO, INTA-CONICET, Hurlingham, Buenos Aires,

https://www.academia.edu/76269838/Lemon_and_Schinus_polygama...
Lemon and Schinus polígama essential oils enhance male matingsuccess of Anastrepha fraterculus
(…) and Instituto de Genética ‘Ewald A. Favret’ (INTA), Grupo Vinculado al IABIMO (CONICET), Buenos Aires, Argentina

A definition of “Grupo Vinculado” within the Argentinean context:
https://servicios.uns.edu.ar/boletin/RESOLUCI/CU312A16.HTM
INSTITUTO DE INGENIERIA UNS (II-UNS) REAPERTURA Y REGLAMENTO DE FUNCIONAMIENTO
(…)
CAPÍTULO V - GRUPOS VINCULADOS
ARTÍCULO 23: Un Grupo Vinculado es un grupo de investigación afín a las temáticas abordadas por el II-UNS, pero no integrado de manera física con éste, con derechos y responsabilidades como integrante del mismo. Su ingreso será resuelto por el Consejo Directivo.

https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/2021/05/mic...
Institute of Agricultural Microbiology and Zoology (IMYZA)



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-03-31 12:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to mention in my first message that the Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola is a proper noun, so I would leave it untraslated (optional: translation in brackets). If you need a translation, use the one I suggested in my last link, an official Argeninian translation, i.e.: Institute of Agricultural Microbiology and Zoology (IMYZA), also available in the link posted by Taña Dalglish.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 13:44
Grading comment
Thanks for your detailed answer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola, Group linked to IABIMO
Toni Castano
5Agric. Microb. & Zoology Inst., Group Affiliated to the Agric. Biotech. & Mol. Biol. Inst. (IBAIMO)
Alberto de Antonio Rivera
3Al Iabimo Agricutural Microbiology and Zoology Institute Affiliated Group
Alberto de Antonio Rivera
Summary of reference entries provided
Refs.
Taña Dalglish

Discussion entries: 2





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola, Group linked to IABIMO


Explanation:
Correct reading:
Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola (Institute of Microbiology and Agricultural Zoology), Grupo vinculado al IABIMO

The syntax is in this case misleading in the Spanish source. There is an Argentinian scientific institution (called here a research “Group”), the Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola (IMyZA), which is linked, for reasons not explained in the source, to another Argentinian institution, called IABIMO. This latter name, the key point here, is “IABIMO” and not “AL IABIMO”. “Al” is just the contracted form of the preposition “a” with the definite article “el” (a+ el = al), but “al” is certainly not part of the name IABIMO, and it is here where the confusion may arise.

Here is where a similar expression appears correctly drafted:
https://ri.conicet.gov.ar/bitstream/handle/11336/184428/CONI...
Genetic variation and heteroplasmy of Varroa destructor inferred from 10 ND4 mtDNA sequences
(…)
Instituto de Genética vinculado al IABIMO, INTA-CONICET, Hurlingham, Buenos Aires,

https://www.academia.edu/76269838/Lemon_and_Schinus_polygama...
Lemon and Schinus polígama essential oils enhance male matingsuccess of Anastrepha fraterculus
(…) and Instituto de Genética ‘Ewald A. Favret’ (INTA), Grupo Vinculado al IABIMO (CONICET), Buenos Aires, Argentina

A definition of “Grupo Vinculado” within the Argentinean context:
https://servicios.uns.edu.ar/boletin/RESOLUCI/CU312A16.HTM
INSTITUTO DE INGENIERIA UNS (II-UNS) REAPERTURA Y REGLAMENTO DE FUNCIONAMIENTO
(…)
CAPÍTULO V - GRUPOS VINCULADOS
ARTÍCULO 23: Un Grupo Vinculado es un grupo de investigación afín a las temáticas abordadas por el II-UNS, pero no integrado de manera física con éste, con derechos y responsabilidades como integrante del mismo. Su ingreso será resuelto por el Consejo Directivo.

https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/2021/05/mic...
Institute of Agricultural Microbiology and Zoology (IMYZA)



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-03-31 12:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to mention in my first message that the Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola is a proper noun, so I would leave it untraslated (optional: translation in brackets). If you need a translation, use the one I suggested in my last link, an official Argeninian translation, i.e.: Institute of Agricultural Microbiology and Zoology (IMYZA), also available in the link posted by Taña Dalglish.

Toni Castano
Spain
Local time: 13:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your detailed answer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: También me plantearía incluir entre paréntesis la traducción de IABIMO (Instituto de agrobiotecnología y biología molecular)
2 hrs

agree  neilmac: Ditto what Chema said, provide a definition in brackets.
6 hrs

agree  abe(L)solano
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Al Iabimo Agricutural Microbiology and Zoology Institute Affiliated Group


Explanation:
Just a possible alternative. Cheers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 2 horas (2023-03-31 23:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

Iabimo = Instituto de Agrobiotecnología y Biología Molecular


Alberto de Antonio Rivera
Spain
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
4 hrs

disagree  Toni Castano: Hi Alberto, what is "Al Iabimo"? I believe your reading of the source is wrong.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Agric. Microb. & Zoology Inst., Group Affiliated to the Agric. Biotech. & Mol. Biol. Inst. (IBAIMO)


Explanation:
Sorry, but the space allowed for translation is too limited. Full developed translation follows: "Agricutural Microbiology and Zoology Institute, Group Affiliated to the Agricultural Biotechnology and Molecular Biology Institute (IBAIMO)".

This is my second tentative and the good one. Cheers.

Alberto de Antonio Rivera
Spain
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


28 mins peer agreement (net): +1
Reference: Refs.

Reference information:
1 Institute of Microbiology and Agricultural Zoology
2 Institute of Agrobiotechnology and Molecular Biology (IABIMO)
3 G.V. > Grupo Vinculado > Group Linked to ..

Reference only. Links below refer to:

On the Effectivity of Gene Silencing Induction in Fall ...
Crimson Publishers
https://crimsonpublishers.com › MCDA.000618.php
9 Jan 2020 — 1 **Institute of Microbiology and Agricultural Zoology** ... 2Institute of Agrobiotechnology and Molecular Biology (IABIMO-CICVyA)- Instituto ... https://crimsonpublishers.com/mcda/fulltext/MCDA.000618.php


https://crimsonpublishers.com/mcda/pdf/MCDA.000618.pdf

1 Institute of Microbiology and Agricultural Zoology (IMYZA-CICVyA), Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), Argentina
2 Institute of Agrobiotechnology and Molecular Biology (IABIMO-CICVyA)- Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), Agrobiotechnology Lab (FBMC-FCEyN), Universidad de
Buenos Aires,, Argentina

Taña Dalglish
Jamaica
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Chema Nieto Castañón
17 hrs
  -> Thank you Chema.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search