15:46 Jan 8, 2023 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / SF | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Shelley, Hymne von Apollo |
| ||
3 | Hymne von Apollo |
| ||
1 | Shelley, Hymne an Apollo / Hymne auf Apollon |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Dr. Gockel sdagt |
|
shelley, hymn of apollo Shelley, Hymne an Apollo / Hymne auf Apollon Explanation: Ich bin das Auge, mit dem sich das Universum selbst betrachtet und weiß, dass es himmlisch ist. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hymne von Apollo Explanation: Ich bin das Auge, mit dem sich das Universum selbst sieht und sich (als) göttlich erkennt https://chipalmanac.com/4680517-percy-bysshe-shelley-hymn-of-apollo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shelley, hymn of apollo Shelley, Hymne von Apollo Explanation: Zitate von Percy Bysshe Shelley: Ich bin das Auge, mit dem sich das Universum selbst erblickt und seine eigene Göttlichkeit erkennt - https://www.zitate.eu/autor/percy-bysshe-shelley-zitate/1797... von Percy Bysshe Shelley.... Hymne von Apollo - https://www.alamy.de/fotos-bilder/gedichte-von-shelley.html?... Obwohl Hymnen meist an jemanden/etwas gerichtet sind (Shelley: Hymne an die geistige Schönheit) - file:///C:/Users/gottf/Downloads/PercyByssheShelley_10719036.pdf spricht man in deutschen Übersetzungen von Shelley immer von der "Hymne von Apollo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: Dr. Gockel sdagt Reference information: »Ich bin das Auge, mit welchem das All sich selber schaut / und weiß: es ist göttlich.« (Hymn of Apollo) So malt Cézanne Ambrose Vollan... David Gelernter: Gezeiten des Geistes. Die Vermessung unseres Bewusstseins -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2023-01-08 19:48:06 GMT) -------------------------------------------------- Ich bin das Auge, mit dem sich das Universum selbst erblickt und seine eigene Göttlichkeit erkennt. Warum neu übersetzen, anstatt auf Bewährtes zurückzugreifen? Übersetzt Du aktuell die Quelle selbst komplett neu oder aber kommt in Deinem Ausgangstext nur das Zitat vor? -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2023-01-08 19:53:03 GMT) -------------------------------------------------- Quelle: https://www.zitate.eu/autor/percy-bysshe-shelley-zitate/1797... -------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2023-01-08 22:05:59 GMT) -------------------------------------------------- Last not least; Ich bin das Auge, mit dem das Universum Sich selbst betrachtet und sich göttlichen Ursprungs weiss. Alle Harmonie ist mein, in Musik und Versen, (...) Quelle: Sommer 1816. Lord Byron und die Shelleys am Genfer See |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.