To have a lot of luggage/baggage

Italian translation: le valigie sono pesanti, ma la mente è leggera!

09:32 Dec 29, 2022
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: To have a lot of luggage/baggage
Hi!
I need a help with this sentence: "We got a lot of luggage, but not a lot of baggage."

The context is: there is a couple that is going on a trip, the girl says "we have a lot of luggage" and the boy replies with the sentence above, and then the laugh. I can't understand if it's just a pun or there is a difference between luggage and baggage in American English. How would you render it in Italian?

Thank you in advance!
Chiara Speciale
Italy
Local time: 20:15
Italian translation:le valigie sono pesanti, ma la mente è leggera!
Explanation:
Sono d'accordo sulla differenza tra luggage e baggage citata da Martina.
vedi anche qui:
The “baggage” comprises unresolved issues and feelings that encumber you, and that you carry around like luggage which you're unable to put down.
https://www.quora.com/Where-and-when-did-the-expression-He-h...


Forse si può giocare con la coppia "pesante" (le valigie) e "leggero".. (la mente, per esempio)

Spero ti serva da spunto!
Buon lavoro e auguri a tutti!

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2023-01-10 17:21:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono contenta di esserti stata utile! Buon lavoro!
Selected response from:

haribert
Local time: 20:15
Grading comment
Mi trovo d'accordo con la soluzione da te proposta, il contesto è quello di due ragazzi che si sono conosciuti da poco e viaggiano spensierati diretti verso una nuova destinazione, quindi il senso figurato di "baggage" sembra la soluzione più adeguata, inoltre "le valigie sono pesanti ma la mente è leggera" è un gioco di parole semplice che ben si adatta alla conversazione dei due.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Bagaglio emotivo/Peso al cuore
Martina Abrami
3 +1avere un sacco di valigie/gran bagaglio
dandamesh
5 -1Abbiamo un bel bagaglio, ma anche i bei ricordi non sono un dettaglio..
Mattia Cuko
4abbiamo molte valigie, ma poche sono piene
EleoE
4Noi abbiamo molte valigie, ma non un gran bagaglio
MassimoA
3le valigie sono pesanti, ma la mente è leggera!
haribert
Summary of reference entries provided
abbaglio emozionale
José Patrício

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to have a lot of luggage/baggage
avere un sacco di valigie/gran bagaglio


Explanation:
potrebbe riferirsi al fatto che le donne utilizzano diversi contenitori per il loro bagaglio, differenziando e partendo sempre con una miriade di valigie, borse, beata casa, etc…
Quindi si potrebbe dire

Abbiamo un sacco di valigie ma non un gran bagaglio

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-29 11:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

correggo: beauty case, non beata casa

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays
1 day 5 hrs
  -> grazie Zea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Bagaglio emotivo/Peso al cuore


Explanation:
"The major difference between baggage and luggage isn’t in the concrete meaning but in the figurative meaning: we say “emotional baggage,” “political baggage,” and “personal baggage” to refer to intangible things that get in the way—but luggage is never used in this way." [https://www.merriam-webster.com/words-at-play/difference-bet...]

Quindi, sì, la differenza non sta nella variante d'inglese, ma nella sfumatura di significato tra luggage e baggage che è alla base della battuta. In italiano, fortunatamente, l'allusione a qualcosa di pesante rimane anche quando si parla di qualche trauma a livello emotivo/psicologico:
- bagaglio emotivo;
- peso psicologico;
- fardello.

Purtroppo non ho idea di quale sia il contesto, quindi, posso darti solo qualche spunto da cui partire per trovare la soluzione più adeguata:
"Poteva andare peggio potevamo esser pieni di bagagli emotivi";
"A questo punto potevamo portarci pure il nostro bagaglio emotivo!";
"Quante valigie... ma meglio che pesino le braccia che il cuore!" (rif. al modo di dire: cuore pesante/peso sul cuore -> https://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/C/cuor...

Martina Abrami
Italy
Local time: 20:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
21 hrs

agree  Arabella Fiona Palladino
3 days 23 hrs

agree  Claudia Sartori
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
to have a lot of luggage/baggage
Abbiamo un bel bagaglio, ma anche i bei ricordi non sono un dettaglio..


Explanation:
In questo caso penso che la soluzione migliore sia sicuramente qualcosa che si discosti dalla lingua d'origine, altrimenti si rischia di avere una traduzione che puzza di traduzione, una soluzione carina potrebbe essere quella che ti propongo,
sentiti libera di sceglierla, spero ti possa essere stato d'aiuto!

Qui sotto trovi la classica differenza di significato tra luggage e baggage

https://grammar.collinsdictionary.com/english-usage/what-is-...

https://www.merriam-webster.com/words-at-play/difference-bet...

Mattia Cuko
Italy
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  martini: non si tratta di uno slogan, la rima per me non ci sta proprio
13 hrs

disagree  Martina Abrami: "Baggage" figurativamente ha un significato negativo (used to describe the phenomenon of carrying past trauma or so-called negative experiences). La soluzione proposta cambia totalmente il senso.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to have a lot of luggage/baggage
abbiamo molte valigie, ma poche sono piene


Explanation:
Io lo renderei così.

EleoE
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to have a lot of luggage/baggage
Noi abbiamo molte valigie, ma non un gran bagaglio


Explanation:
Bagaglio in italiano si definisce come "Il complesso degli oggetti che chi viaggia porta con sé, opportunamente sistemati, per uso personale." Fonte:
https://wikidifferenza.com/bagaglio/valigia
Non credo ad un significato emozionale della frase, quando la ragazza dice:"we have a lot of luggage", credo si riferisce alla quantità di borse e valigie che hanno con sé.

MassimoA
Italy
Local time: 20:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to have a lot of luggage/baggage
le valigie sono pesanti, ma la mente è leggera!


Explanation:
Sono d'accordo sulla differenza tra luggage e baggage citata da Martina.
vedi anche qui:
The “baggage” comprises unresolved issues and feelings that encumber you, and that you carry around like luggage which you're unable to put down.
https://www.quora.com/Where-and-when-did-the-expression-He-h...


Forse si può giocare con la coppia "pesante" (le valigie) e "leggero".. (la mente, per esempio)

Spero ti serva da spunto!
Buon lavoro e auguri a tutti!

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2023-01-10 17:21:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono contenta di esserti stata utile! Buon lavoro!

haribert
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mi trovo d'accordo con la soluzione da te proposta, il contesto è quello di due ragazzi che si sono conosciuti da poco e viaggiano spensierati diretti verso una nuova destinazione, quindi il senso figurato di "baggage" sembra la soluzione più adeguata, inoltre "le valigie sono pesanti ma la mente è leggera" è un gioco di parole semplice che ben si adatta alla conversazione dei due.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: abbaglio emozionale

Reference information:
Potrebbe se riferiscono a ‘abbaglio emozionale’ e lui stesse giocando con il gioco di paroli nella misura in cui lei non era giocando, sia ‘luggage’ que ‘baggage’ sono paroli collettivi e termini generali per riferirsi a tutto che indossati quando si è in viaggio:
emotional baggage - bagaglio emozionale bagaglio emotivo - https://en.bab.la/dictionary/english-italian/emotional-bagga...
Having "emotional baggage" means having experienced traumas, disappointments and other negative issues in the past. "Baggage" is figurative. It's like "heavy heart" and "a weight on one's shoulders" with a hint of additional awkwardness.
After a certain age most people have experienced lost love, deep sadness, frustration etc. and this can make starting a new relationship harder. If one has unresolved emotional issues it's a good idea to find ways to overcome them. - https://www.quora.com/What-does-it-mean-when-someone-has-a-l...
A suitcase is a single object, while luggage and baggage are collective and general terms to refer to everything you carry with you when you are travelling. If you are travelling, your luggage/baggage can be bags, suitcases, backpacks, sports equipment - or anything else that you are travelling with. - https://www.italki.com/en/post/question-290193


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2022-12-29 10:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

luggage
British English: luggage /ˈlʌɡɪdʒ/ noun
Luggage consists of the suitcases and bags that you take when you travel.
Leave your luggage in the hotel.
American English: luggage /ˈlʌgɪdʒ/
Italian: bagaglio
...
baggage
British English: baggage /ˈbæɡɪdʒ/ noun
Your baggage consists of the suitcases and bags that you take with you when you travel.
He collected his baggage and left the airport.
American English: baggage /ˈbægɪdʒ/
Italian: bagaglio


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2022-12-29 10:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

There is a doubt, sure, but it’s difficult to understand and we have to suppose that is the figurative meaning because of the laugh.
Else, why the laugh?
What’s the funny of ‘a lot of luggage/baggage’?

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search