se resolverá el expediente

17:07 Nov 29, 2022
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Homologación
Spanish term or phrase: se resolverá el expediente
Ciao a tutti!
Sto traducendo una lettera di trasmissione di un fascicolo di omologazione di un titolo universitario italiano e trovo quanto segue:

"Trascurrido el plazo previsto sin que se hayan formulado alegaciones [...], se resolverá el expediente [de homologación] en el sentido previsto en el informe".

Il mio tentativo era:
"Se entro i termini previsti non sono state presentate allegazioni [...], il fascicolo [di omologazione] verrà risolto (?) secondo quanto previsto dalla relazione".

Grazie in anticipo
Rossella Scarmozzino
Italy
Local time: 06:15


Summary of answers provided
4la procedura sarà completata/conclusa/definita
Oscar Romagnone
3la pratica verrà definita/determinata/risolta
Maura Affinita
3la pratica verrà evasa
Federica Della Casa Marchi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la pratica verrà definita/determinata/risolta


Explanation:
secondo quanto previsto dalla relazione
https://dle.rae.es/resolver
https://www.treccani.it/vocabolario/risolvere/
Spero ti sia di aiuto!

Maura Affinita
Local time: 01:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la pratica verrà evasa


Explanation:
Evadere nell’uso burocr., sbrigare, dar corso, risolvere: e. una pratica (treccani.it)


Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 06:15
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la procedura sarà completata/conclusa/definita


Explanation:
Ciao Rossella,
secondo me hai fatto bene a tradurre "expediente" con "fascicolo". Tuttavia il termine spagnolo 'expediente' può rendersi in italiano, in senso lato, anche con 'procedura' o, a seconda dei casi, 'procedimento'. Ecco un paio di esempi:

ERE (Expediente de Regulación de Empleo)
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-italian/other/3198610-...

Expediente disciplinario
https://context.reverso.net/traduzione/spagnolo-italiano/exp...


expediente disciplinario / procedimento m disciplinare
https://es.pons.com/traducción/italiano-español/disciplinare


--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2022-11-30 09:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Di niene, figurati. Per quanto riguarda le occorrenze precedenti hai scelto secondo me il traducente più indicato ma va detto che "expediente" racchiude un arco di significati più ampio di "fascicolo" e quindi nulla impedisce, ad un certo punto, di variare la resa traduttiva, laddove il contesto lo consente o, addirittura, lo imponga. Ti avevo proposto questa soluzione perché si tratta, in tutti i modi, di una "procedura di omologazione" e perché non è facile trovare il verbo corretto da utilizzarsi con "fascicolo". Buon lavoro e fammi sapere come renderai l'espressione :)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 06:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Grazie! Ho tradotto con "fascicolo" in quanto precedentemente vengono riportati il dati dello stesso, che includono i dati personali dell'alunno, corsi frequentati, esperienza professionale e/o lavorativa, riportando successivamente quanto riconosciuto. Inoltre, nel documento che sto traducendo, viene segnalato che nell'expediente si riporta anche il parere dell'organo tecnico. Effettivamente è un po' complicato quale dei due sia corretto

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search