centro de vida

English translation: place where the child's life is centred

20:48 Aug 16, 2022
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Derecho de familia
Spanish term or phrase: centro de vida
El art. 3° inc. f) de la ley 26.061 de "Protección Integral de los Derechos de las Niñas, Niños y Adolescentes", consagra el centro de vida como elemento constitutivo a respetar en el mejor interés del niño y a tener en cuenta tanto en las cuestiones de fondo como de forma.
El concepto de "centro de vida" a que refiere el inciso f) del artículo 3º se interpretará de manera armónica con la definición de "residencia habitual" del NNyA contenida en los tratados internacionales ratificados por la República Argentina...
MM S de S
Argentina
Local time: 10:22
English translation:place where the child's life is centred
Explanation:
This is really the "habitual residence" concept. However, since your source text draws a connection between "centro de vida" and "residencia habitual", which keeping the concepts separate, I would suggest the phrase "the place where the child's life is centred". This phrase can be encoutered in family law texts written in English; see examples below, which draw the connection between that phrase and the "habitual residence" concept.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-08-16 21:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

"while" keeping the concepts separate, sorry for the typo.
Selected response from:

Myriam Seers
Canada
Local time: 09:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6place where the child's life is centred
Myriam Seers
4 +2main household
Daniel Coria
3 +2child's permanent home environment
Barbara Cochran, MFA
4 -1Habitual residence; habitual place of residence
Andrew Bramhall


Discussion entries: 9





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
place where the child's life is centred


Explanation:
This is really the "habitual residence" concept. However, since your source text draws a connection between "centro de vida" and "residencia habitual", which keeping the concepts separate, I would suggest the phrase "the place where the child's life is centred". This phrase can be encoutered in family law texts written in English; see examples below, which draw the connection between that phrase and the "habitual residence" concept.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-08-16 21:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

"while" keeping the concepts separate, sorry for the typo.


    Reference: http://https://www.justice.gc.ca/eng/rp-pr/fl-lf/divorce/rhr...
    Reference: http://https://www.scc-csc.ca/WebDocuments-DocumentsWeb/3725...
Myriam Seers
Canada
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: But neither of your links will work
1 hr
  -> Appreciate that, it's because of the double http. I can't edit but you can copy/paste into a new window. I will post the relevant excerpts in the discussion section.

agree  philgoddard: I don't think this needs references - it's common sense.
2 hrs
  -> Indeed!

agree  Jennifer Levey
3 hrs

agree  Marcelo González: I wonder if something like "his or her life center" wouldn't also be an option.
3 hrs
  -> While in general I am the first to remove "of" constructions in favour of ones like yours, in this particular case I think that "place" is important, given the generality of the term "centre" (to make a distinction with psychological centre, etc.)

disagree  Andrew Bramhall: @Marcelo González: in a word, NO; a circumscription and a cop-out, sorry
12 hrs

agree  liz askew
12 hrs

agree  Mónica Hanlan
14 hrs

agree  spanruss
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
child's permanent home environment


Explanation:
Another possibility.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasso: Stable and familiar environment, place....
1 hr
  -> Yes, very good, well put...stable, familiar environment. Thanks.

agree  Andrew Bramhall: Yes, far better and more concise and unequivocal;Why change the words, Chris?? ..so that they make sense in the target language, perhaps?@ALLEGRO- I have read them, and disagree completely wth your and Miriam's reading, sorry; you're both plain wrong.
12 hrs
  -> Thanks, Andrew.

neutral  AllegroTrans: Why change the words? That isn't translation//Please read the reasoned responses by Myriam Seers and myself to Andrew Bramhall and extrapolate them to your own suggestion. You will then see that, in the OVERALL context, your answer won't work.
14 hrs
  -> Apparently you haven't bothered to study the various theories of translation. It's my perfect right and choice to translate the source term the way I have, esp. since it's a correct interpretation, anyway.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Habitual residence; habitual place of residence


Explanation:
Have you all been foillowing this question on Poor Man's proZ as well? Some fascinating arguments going on!

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: The concept of a person's "centre of life" is well-established in some jurisdictions (presumably incl. Argentina) and I see no point in using another term which has a different nuance, albeit the location may be the very same//NO, not only Latin-Am
27 mins
  -> No, what is well established is the concept of 'centro de vida' in LatAm countries; the issue arising therefrom is how to translate it into English; and a person's " centre of life" is usually their habitual residence.;you've completely missed the point.

disagree  Myriam Seers: The source text draws a connection between "centro de vida" and "residencia habitual" but preserves the distinction, which is why I think it is important that the distinction be preserved in the translation.
2 hrs
  -> I disagree with your reading, and your proposed translation for that matter, but thanks anyway for your input.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
main household


Explanation:
All other family members living in the index child's main household were invited to participate but their participation was not required.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6368737/

Hope it helps!


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2022-08-19 13:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

Also, "primary household":

parents or parent gures living in the child's primary household. For most children, their primary. household will be their only household, ...
https://www.researchgate.net/publication/308973033_Diversity...

Daniel Coria
Argentina
Local time: 10:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 215

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myriam Seers: This could work too, and has the benefit of using fewer words!
20 mins

neutral  AllegroTrans: Although not "wrong" I don't think you should depart from the "life centre" concept, especially with Asker's text
1 hr

agree  Andrew Bramhall: Yes, ' home base' or ' main household' both work. Completely disagree with Allegro here.
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search