20:48 Aug 16, 2022 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Derecho de familia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Myriam Seers Canada Local time: 09:22 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
place where the child's life is centred Explanation: This is really the "habitual residence" concept. However, since your source text draws a connection between "centro de vida" and "residencia habitual", which keeping the concepts separate, I would suggest the phrase "the place where the child's life is centred". This phrase can be encoutered in family law texts written in English; see examples below, which draw the connection between that phrase and the "habitual residence" concept. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2022-08-16 21:00:17 GMT) -------------------------------------------------- "while" keeping the concepts separate, sorry for the typo. Reference: http://https://www.justice.gc.ca/eng/rp-pr/fl-lf/divorce/rhr... Reference: http://https://www.scc-csc.ca/WebDocuments-DocumentsWeb/3725... |
| |
Grading comment
| ||