trazo la frontera de la juventud

English translation: I make a somewhat arbitrary distinction between my poetic works and those of the younger generation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:trazo la frontera de la juventud
English translation:I make a somewhat arbitrary distinction between my poetic works and those of the younger generation
Entered by: Barbara Cochran, MFA

10:37 Jul 22, 2022
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Poetry & Literature / Poetry
Spanish term or phrase: trazo la frontera de la juventud
Looking for help with this sentence about Spain's poetry sector, in particular, where the author talks about trazando "la frontera de la juventud."

Voy a elegir el año 1980 como fecha de partida, porque esa fue la fecha en la que publiqué mi primer libro. Así que también de manera arbitraria trazo la frontera de la juventud en el grupo de poetas que no habían nacido cuando yo empecé a publicar.

He goes on to make a list of important poets.

Thanks for your help!
Poughkeepsie
Spain
Local time: 17:46
I make a somewhat arbitrary distinction between my poetic works and those of the younger generation
Explanation:
How I interpret it. I don't think it is s good idea, in this case, to translate the phrase all that literally.
Selected response from:

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 11:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4I make a somewhat arbitrary distinction between my poetic works and those of the younger generation
Barbara Cochran, MFA
5I am laying down a marker amongst the younger generation
Andrew Bramhall
4(what I did was) to plot the boundaries of youthful endeavo(u)r
Adrian MM.
3I set an age limit
Cecilia Gowar
3drawing a line that defines the younger generation
Marie Wilson


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I set an age limit


Explanation:
At the same time I set an arbitrary age limit for the group poets who were not yet born when I started publishing.

I understand he is going to refer to the group of poets born after a certain date, therefore restricting himself to poets of a certain age, and that age limit is arbitrary.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drawing a line that defines the younger generation


Explanation:
An option. He says he first published in 1980, so he's referring to those born after this year, I presume.

Marie Wilson
Spain
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
I make a somewhat arbitrary distinction between my poetic works and those of the younger generation


Explanation:
How I interpret it. I don't think it is s good idea, in this case, to translate the phrase all that literally.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephanie Ament: It's hard to get at the sense without getting wordy. I like this solution; it gets very close without being too literal, as you've noted. See the discussion for other thoughts. :)
21 hrs
  -> Thanks, Stephanie. Have a nice weekend.

agree  José Patrício
1 day 4 hrs
  -> Thanks, José.

agree  abe(L)solano
6 days
  -> Mil gracias, abe(L).

agree  ANGELA DELANEY: agree
10 days
  -> Thanks, Angela.

neutral  Andrew Bramhall: There is no ' somewhat' in the source text.'También' here is being used to mean ' equally', or ' by the same token'
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(yo) trazó la frontera de la juventud
(what I did was) to plot the boundaries of youthful endeavo(u)r


Explanation:
Así que (more of a Lat. Am. construction cf. ainsi que) también de manera arbitraria > Thus it was that, arbitrarily at that, I plotted vs. skirted or pushed the boundaries of (my own) youth.

I tend to share Toni C's hunch that there is an accent on trazó

Otherwise, the author's (obscure) simile or metaphor ought to be left literally for the reader to interpret.


Example sentence(s):
  • boundaries were fuzzy at all ages, they became reliably less fuzzy with age.

    Reference: http://ludwig.guru/s/skirt+the+boundaries
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 days   confidence: Answerer confidence 5/5
I am laying down a marker amongst the younger generation


Explanation:
"Voy a elegir el año 1980 como fecha de partida, porque esa fue la fecha en la que publiqué mi primer libro. Así que también de manera arbitraria trazo la frontera de la juventud en el grupo de poetas que no habían nacido cuando yo empecé a publicar."

"I am going to select the year 1980 as my starting date, as that was the year I published my first book. Hence by the same token,(equally/similarly) I am using that very same year as a marker for the younger generation of poets who had not yet been born when I first published"
It can only be " trazO" ,1st person singular present tense.Impossible it could be " trazó"; the clue lies in the very first word "VOY a elegir" "I am going to..", and there is no switch from the first person narrative to a third person narrative anywhere. What is at play here is a literary device common in the Romance languages I'm acquainted with whereby you use the simple present tense to describe an action which in English would be the present or past continuous tense.
"Yo trazÓ", Mr Melmann, really?? It would have to be" yo traCÉ", in the 1st person singular preterite tense. "cf. ainsi que "??? Why, that means "as well as" (tan bien como in Castilian),( and FYI "anziché" in Italian doesn't mean the same as 'ainsi que', it means ' instead of', 'in place of'.)'Así que' = 'hence', or as you say, 'so it is/was that', but that said, it is universal in Spanish and does NOT represent any particular variant. It is a metaphor ( a simile has to be introduced by 'as' or 'like' in English), and what the writer is doing here is a bit of whimsical musing and grandstanding, in a friendly and avuncular manner, with the subliminal message to the younger generation of poets that "this is what I had achieved well before your age, and on the timescales mentioned, (this generation are at least approaching 40, if not 45 as it does not specifically refer to those people born exactly in the year 1980) so I am laying down a marker/ yardstick/benchmark based on age but this is what you should be aspiring to achieve".

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search