Preview Package

French translation: forfait présentation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Preview Package
French translation:forfait présentation
Entered by: Alexandre Tissot

13:42 Jul 12, 2022
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Conditions générales
English term or phrase: Preview Package
Bonjour à toutes et à tous !

Comment pourrait-on traduire "Preview Package" ici, s'il vous plaît ?

"This program is offered to persons subsequent to their purchase of a Timeshare Interest from XXXX or one of its affiliates (“Company”) timeshare interest and is not made as an inducement in connection with the solicitation of a sale.

[...]

Eligible Country Rewards – Rewards are based on an Owner’s Benefit Level:
Benefit Level
Reward to Owner
Reward to Owner’s Referral*
€XX off the cost of a Preview Package"

Merci beaucoup.
Alexandre Tissot
Local time: 17:29
forfait présentation
Explanation:

Les initiales en anglais indiquent-elles une définition contractuelle ? Sinon, s'agit-il d'une sorte de voyage de promotion, mais pas totalement gratuit puisque vous mentionnez un coût, pour présenter le bien à temps partagé ? Une sorte de séjour à titre d'essai ?

On trouve bien « package » dans le dictionnaire, mais le terme est qualifié d'anglicisme et peut-être pas approprié pour un contrat.

FranceTerme recommande « forfait » pour package, et « forfait de présentation » devrait pouvoir convenir si mon interprétation est correcte (et confirmée par la définition éventuelle ?).



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2022-07-12 14:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

Avec majuscules s'il y a une définition.
Selected response from:

ph-b (X)
France
Local time: 17:29
Grading comment
Merci à toutes et à tous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Pack de présentation
Samuel Clarisse
4kit de prévisualisation
Renate Radziwill-Rall
3 +1forfait présentation
ph-b (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preview package
Pack de présentation


Explanation:
Je pense qu'il vaudrait mieux utiliser "présentation" ici (avant-goût, aperçu, etc. C'est plutôt bof)

Samuel Clarisse
France
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 58
Notes to answerer
Asker: Merci, Samuel.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: "pack" would not really work if a visit or trial stay is involved; it suggests nothing more than brochures etc. and I don't think these would be charged for.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preview package
kit de prévisualisation


Explanation:
on adore le "kit" en France

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Merci, Renate.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
preview package
forfait présentation


Explanation:

Les initiales en anglais indiquent-elles une définition contractuelle ? Sinon, s'agit-il d'une sorte de voyage de promotion, mais pas totalement gratuit puisque vous mentionnez un coût, pour présenter le bien à temps partagé ? Une sorte de séjour à titre d'essai ?

On trouve bien « package » dans le dictionnaire, mais le terme est qualifié d'anglicisme et peut-être pas approprié pour un contrat.

FranceTerme recommande « forfait » pour package, et « forfait de présentation » devrait pouvoir convenir si mon interprétation est correcte (et confirmée par la définition éventuelle ?).



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2022-07-12 14:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

Avec majuscules s'il y a une définition.

ph-b (X)
France
Local time: 17:29
Native speaker of: French
PRO pts in category: 83
Grading comment
Merci à toutes et à tous !
Notes to answerer
Asker: Merci, ph-b.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: sorte de séjour à titre d'essai me frappe comme probable
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search