arschzusammengezwickt

Italian translation: strizzati tra le chiappe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:arschzusammengezwickt
Italian translation: strizzati tra le chiappe
Entered by: Emilia De Paola

15:34 Jun 9, 2022
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: arschzusammengezwickt
E' in una descrizione dell'abbigliamento di una persona. Grazie in anticipo!

Er trägt die Hose, die er immer trägt, die graue, die er auch in Beige hat. Die, von der XXX sagt, sie sei arschzusammengezwickt.
Emilia De Paola
Italy
Local time: 03:59
sono un tutt'uno con la riga del culo / incastrati nella riga del culo...
Explanation:
... alternativa più soft: strizzati tra le chiappe.

l'aggettivo tedesco è un conio dell'autore/autrice (a quanto mi risulta), le proposte di resa sono altrettanto libere: il concetto è che i pantaloni (per l'uso prolungato, immagino - visto che li ha sempre indosso -, ma forse anche perché sono stretti e/o non lavati di frequente) sono strizzati (ovvero "pizzicati insieme" > zusammengezwickt) nel solco delle natiche (però il tedesco parla di "Arsch", quindi "solco delle natiche" è troppo "fine")
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 03:59
Grading comment
Grazie, ho scelto la soluzione 'soft'!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2sono un tutt'uno con la riga del culo / incastrati nella riga del culo...
AdamiAkaPataflo


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sono un tutt'uno con la riga del culo / incastrati nella riga del culo...


Explanation:
... alternativa più soft: strizzati tra le chiappe.

l'aggettivo tedesco è un conio dell'autore/autrice (a quanto mi risulta), le proposte di resa sono altrettanto libere: il concetto è che i pantaloni (per l'uso prolungato, immagino - visto che li ha sempre indosso -, ma forse anche perché sono stretti e/o non lavati di frequente) sono strizzati (ovvero "pizzicati insieme" > zusammengezwickt) nel solco delle natiche (però il tedesco parla di "Arsch", quindi "solco delle natiche" è troppo "fine")

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 03:59
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 316
Grading comment
Grazie, ho scelto la soluzione 'soft'!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini: aspettavo la tua risposta, ottima!
20 hrs
  -> graaazie, blush-blush! :-)

agree  monica.m: strizzati tra le chiappe LOL!
3 days 18 hrs
  -> grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search