GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:34 Jun 9, 2022 |
German to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 03:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | sono un tutt'uno con la riga del culo / incastrati nella riga del culo... |
|
sono un tutt'uno con la riga del culo / incastrati nella riga del culo... Explanation: ... alternativa più soft: strizzati tra le chiappe. l'aggettivo tedesco è un conio dell'autore/autrice (a quanto mi risulta), le proposte di resa sono altrettanto libere: il concetto è che i pantaloni (per l'uso prolungato, immagino - visto che li ha sempre indosso -, ma forse anche perché sono stretti e/o non lavati di frequente) sono strizzati (ovvero "pizzicati insieme" > zusammengezwickt) nel solco delle natiche (però il tedesco parla di "Arsch", quindi "solco delle natiche" è troppo "fine") |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|