18:44 Mar 17, 2022 |
English to French translations [PRO] Education / Pedagogy / Informatique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laurent Di Raimondo France Local time: 07:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | École supérieure des arts interactifs (ESAI) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
École supérieure des arts interactifs (ESAI) Explanation: La solution la plus classique et la plus conventionnelle est en effet de conserver la dénomination originale de cette école, tout en précisant sa traduction littérale en français (entre crochets et en italique), comme ceci : School of Interactive Arts (SIA) [École des arts interactifs] Une autre solution est de "localiser" le nom de cette école, mais à condition qu'elle n'ait jamais fait l'objet d'une traduction officielle et reconnue en français auparavant (je n'ai pas vérifié ce point). Je verrais bien l'appellation suivante : Institut des arts interactifs (IAI) Mais je préfère : École supérieure des arts interactifs (ESAI). L'appellation et le sigle sonnent mieux. (V. la référence ci-dessous) https://www.letudiant.fr/etudes/ecole-art/les-ecoles-superieures-d-art-et-de-design-sur-parcoursup-en-2022.html |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|