School of Interactive Arts (SIA)

French translation: École supérieure des arts interactifs (ESAI)

18:44 Mar 17, 2022
English to French translations [PRO]
Education / Pedagogy / Informatique
English term or phrase: School of Interactive Arts (SIA)
"The School of Interactive Arts (SIA) is pre-college program in game development. SIA teaches high school students the art and science of game development, a field full of opportunity but lacking in workforce diversity."

S'agissant d'une classe préparatoire, faut-il le traduire ou est-il préférable de le laisser tel quel ? Si c'est le premier, quelle serait la traduction la plus adéquate: "école des arts intéractifs", simplement ? Et quid du sigle, "SIA" ?
jssco90
United States
Local time: 00:15
French translation:École supérieure des arts interactifs (ESAI)
Explanation:
La solution la plus classique et la plus conventionnelle est en effet de conserver la dénomination originale de cette école, tout en précisant sa traduction littérale en français (entre crochets et en italique), comme ceci :

School of Interactive Arts (SIA) [École des arts interactifs]

Une autre solution est de "localiser" le nom de cette école, mais à condition qu'elle n'ait jamais fait l'objet d'une traduction officielle et reconnue en français auparavant (je n'ai pas vérifié ce point).

Je verrais bien l'appellation suivante : Institut des arts interactifs (IAI)

Mais je préfère : École supérieure des arts interactifs (ESAI). L'appellation et le sigle sonnent mieux.

(V. la référence ci-dessous)
Selected response from:

Laurent Di Raimondo
France
Local time: 07:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2École supérieure des arts interactifs (ESAI)
Laurent Di Raimondo


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
École supérieure des arts interactifs (ESAI)


Explanation:
La solution la plus classique et la plus conventionnelle est en effet de conserver la dénomination originale de cette école, tout en précisant sa traduction littérale en français (entre crochets et en italique), comme ceci :

School of Interactive Arts (SIA) [École des arts interactifs]

Une autre solution est de "localiser" le nom de cette école, mais à condition qu'elle n'ait jamais fait l'objet d'une traduction officielle et reconnue en français auparavant (je n'ai pas vérifié ce point).

Je verrais bien l'appellation suivante : Institut des arts interactifs (IAI)

Mais je préfère : École supérieure des arts interactifs (ESAI). L'appellation et le sigle sonnent mieux.

(V. la référence ci-dessous)


    https://www.letudiant.fr/etudes/ecole-art/les-ecoles-superieures-d-art-et-de-design-sur-parcoursup-en-2022.html
Laurent Di Raimondo
France
Local time: 07:15
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Kalantzi
1 hr

agree  Maïté Mendiondo-George
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search