This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Probabilmente stai parlando di una gelatiera da banco.
Quello che funzionano per gravità generalmente sono quelle ad accumulo per il soft ice. Oppure ci sono macchine che hanno sia il sistema ad accumulo (Gravity Fed Machines) che a pompa (Pump Fed Machines), doppio impianto sulla stessa macchina. Nella prime c’è una vaschetta nella quale versi il prodotto dove è presente il tubo di alimentazione dell’aria con 2 fori, sopra e sotto, che scambia l’aria tra sopra e sotto della vaschetta a provvede all’insuflaggio dell'aria nel prodotto, qui poi viene refrigerato ed accumulato, successivamente erogato per gravità tramite un tubo. Nelle seconde c’è un serbatoio nel quale versi il premix o la base artigianale, poi una pompa fa la miscelazione del prodotto/aria che viene refrigerato nella tubazione (cilindro di raffreddamento) per l’erogazione.
chiarire un aspetto. Scrivi cosa si dovrebbe utilizzare per "congelatori con alimentazione a gravità", nulla! Questi sono dei semplici agitatori che raffreddano il premix ma sono completamene differenti dai dispositivi che hanno una vaschetta e un tubo di alimentazione che venivano descritti nel tuo testo. Il tubo di alimentazione non è refrigerato e non collima con la descrizione del tuo testo. Per cui, come detto, non è che possiamo adottare un terminologia a seconda della bisogna. https://www.huasheng-europe.com/product/mini-double-soft-ice...
ti dico grazie del feedback ma non è così. Non è facile tradurre testi tecnici senza riferimenti se poi stiamo anche parlando di segmenti "chinglish". Mi arrivano glossari da tradurre di home page di siti cinesi che puntualmente declino perché oggi tradurre senza un contesto o di cosa stai parlando, da dispositivo a dispositivo, è pressoché impossibile. Esempio, file Excel di terminologia di un sito di motopompe che non specificava di che tipo di pompa si parlava di volta in volta, DECLINATO, a seconda di pompa a palette o a vite i termini cambiano completamente. Auguro tanta fortuna alla persona che ha accettato questo incarico.
Probabilmente, dato che hai un buon background tecnico, se tu avessi avuto sottomano l'intero testo (che oggettivamente presenta non poche ambiguità) avresti individuato di che tipo di macchina si sta parlando.
Purtroppo sì... anche questo è Chinglish (o forse Hinglish). Questo testo si riferisce a un macchinario sensibilmente più grande di una gelatiera da banco... il guaio è che non mi hanno dato neanche un'immagine della macchina (perché non è un manuale, è solo una checklist), e anche questo denota la poca professionalità. Però 'freeze' significa anche congelare: se uno volesse parlare di 'congelatori con alimentazione a gravità'... che parola dovrebbe usare in inglese?
Penso che siamo al livello di "centrale elettrica" per definire un dispositivo. Purtroppo i testi che hai sottomano e l'agenzia che li tratta denota un basso livello.
Aggiornamento Ciao NF. Innazitutto grazie per il puntuale sostegno che mi hai dato di volta in volta fin qui... dunque, l'agenzia mi ha inviato la revisione del lavoro, e tra le varie cose, sostengono che "freezers" doveva essere tradotto con "congelatori"... che ne pensi?
Compressor freezers - Questi, a mio avviso, sono i compressori dei gruppi di refrigerazione. Dico compressori perché se sono due vuol dire che questa macchina è come quella del manuale che ti ho fatto scaricare ieri. Prevede il sistema di produzione a gravità e a pompa. Per la macchina a gravità il compressore provvede a refrigerare la frusta se parliamo di macchine da banco grandi, la vaschetta per gelatiere di piccole dimensioni e in questo caso la pala agita solo il prodotto. Per la produzione a pompa il gruppo di refrigerazione provvede a freddare la parte del tubo chiamato cilindro di raffreddamento. Queste sono tutte conclusioni a impressione e in base alla comune prassi perché mi sembra di capire che il tuo testo contiene diversi problemi. Frusta/Pala dipende sempre dalla costruzione della macchina. Nel caso di macchine a gravità il termine più corretto è “agitatore (in vasca)” ed è quello che vedi a inizio pagina 16 sempre del citato manuale.
Per la pala di miscelazione... Check beater rotation (Clockwise from front){1} Ho tradotto "beater" con "frusta" P.S. Ho fatto un'altra domanda per disconnect
Mi rimane qualche dubbio... perché non sempre si riferiscono a un singolo freezer... ad esempio qui parlano anche di due freezer:
Wire all 2 compressor freezers with {1>two (2) separate lines and disconnects<1}. {2}Connect green ground wire to ground screw lug in service entrance junction box.{1} Fuse freezers between maximum fuse size and minimum circuit ampacity listed on freezer data plate. Record fuse size or breaker rating.{1} Check beater rotation (Clockwise from front){1} After installation, check and record voltage at freezer under load.{1}
Non ho sottomano il documento e non riesco a capire se parliamo del componete o di tutta la macchina Può essere che hai anche ragione e si riferisce proprio a tutta la macchina. In questo caso la traduzione esatta sarebbe "Macchine per gelato con (sistema di) produzione/alimentazione a gravità"
A mio avviso parli della gelatiera ma il componente ora in questione è il gruppo refrigerante che a seconda della macchina, che non conosco, è costituito dalla vaschetta oppure da una pala di miscelazione in mezzo alla vasca che provvede a raffreddare e miscelare il prodotto. Mi terrei sul vago.
Perfetto... ma allora, una volta assodato che fa gelati... non sarebbe meglio chiamarla direttamente gelatiera (anziché refrigeratore)? Troppo poco tecnico?
Sì, probabilmente stanno parlando di una gelatiera da banco... perché sul pdf del manuale che mi hanno dato come reference, in alto ci sono disegnati due coni gelato. Cmq io ho messo su google "refrigeratore con alimentazione a gravità" ma non esce niente... per cui mi viene il sospetto che nell'uso comune vengano chiamati in altro modo
Ho dimenticato di mettere un po' di contesto. Eccolo:
IMPORTANT: {1}This freezer must be installed by a qualified service technician in accordance with the installation instructions in the Service Manual. Contact the factory Service Department for more information at xxxxxxxx.{1} Installation A Left {1>Side<1} B Right {1>Side<1} Position the Unit Inspect freezer for any transit damage.{1} {1}
Check pulley alignment, belt tension, set screws, bolt tightness.{1} {1}
Install casters or legs.{1} {1}
Place freezer in proper location{1} {1}
Level freezer by adjusting legs or casters. Unit should have {1>¼<1}” slope to the front.{2} {2}
Allow 6” clearance for air cooled machines.{1} {1}
Electrical Wiring Note: All connections must conform to local code requirements and/or be in compliance with the National Electrical Code. Check and record supply voltage at disconnect.{1} {1} {1>V<1} {1>V<1} Check wire condition and record wire size. {1>GA<1} {1>GA<1} Record length of run from supply box.{1} {1} {1>ft.<1} {1>ft.<1} Wire all 2 compressor freezers with {1>two (2) separate lines and disconnects<1}.{2}
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
(vaschetta) refrigeratore/i alimentazione a gravità
Explanation: Probabilmente stai parlando di una gelatiera da banco.
Quello che funzionano per gravità generalmente sono quelle ad accumulo per il soft ice. Oppure ci sono macchine che hanno sia il sistema ad accumulo (Gravity Fed Machines) che a pompa (Pump Fed Machines), doppio impianto sulla stessa macchina. Nella prime c’è una vaschetta nella quale versi il prodotto dove è presente il tubo di alimentazione dell’aria con 2 fori, sopra e sotto, che scambia l’aria tra sopra e sotto della vaschetta a provvede all’insuflaggio dell'aria nel prodotto, qui poi viene refrigerato ed accumulato, successivamente erogato per gravità tramite un tubo. Nelle seconde c’è un serbatoio nel quale versi il premix o la base artigianale, poi una pompa fa la miscelazione del prodotto/aria che viene refrigerato nella tubazione (cilindro di raffreddamento) per l’erogazione.
Buon lavoro
NFtranslations Local time: 13:26 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 110
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.