ambushed with a cake

German translation: Kuchen-/Tortenüberfall

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ambush with a cake
German translation:Kuchen-/Tortenüberfall
Entered by: British Diana

07:45 Jan 26, 2022
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics / innovative metaphor
English term or phrase: ambushed with a cake
Followers of British politics will recognise this term coined yesterday by a MP defending the Prime Minister's involvement in an improptu and illicit birthday party at 10 Downing Street.
Any suggestions? And would it have a different meaning to say "ambushed BY a cake?"
British Diana
Germany
Local time: 18:12
Kuchen-/Tortenüberfall
Explanation:
Dem Kuchen-/Tortenüberfall konnte er sich ja nun schlecht entziehen.

Das war ja wohl ein "Argument" zur Verteidigung des PM: https://www.theguardian.com/politics/2022/jan/26/ambushed-wi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-26 08:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Das war einfach ein Tortenüberfall - was soll er denn da bitteschön machen?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-26 08:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würd's substantivisch formulieren.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-01-26 14:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn du es so formulierst, dann aber nicht von, sondern mit einem Kuchen - bzw. vermutlich mit einer (Geburtstags)torte.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:12
Grading comment
Die Community hat diesen Vorschlag gewählt und ich bin einverstanden, vor allem die substantivische Formulierung, die ich auch im Glossar übernehme.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Kuchen-/Tortenüberfall
Steffen Walter
4 +4mit einer Torte bzw. einem Kuchen überrumpelt
Susanne Gläsel
3 +1Mit einem Kuchen/ einer Torte in den Hinterhalt gelockt / überfallen
Regina Eichstaedter
3mit einem Kuchen fur alle Fälle in die Falle aber noch nicht zu Fall gebracht
Adrian MM.


Discussion entries: 14





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit einem Kuchen fur alle Fälle in die Falle aber noch nicht zu Fall gebracht


Explanation:
vgl. Mehlspeise in AUT.


    Reference: http://www.faz.net/aktuell/politik/ausland/polizei-will-wege...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Expertlang: Finde ich kreativ und treffend, aber im Kontext könnte es zu frei sein
3 hrs
  -> danke, 'mit einer Mehlspeise in die Falle geraten' war zwar mein erster Gedanke, in den meisten deutschpsrachigen Medien steht aber die Frage, ob 'BoJo' damit zu Fall gebracht wird.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ambushed by a cake
Mit einem Kuchen/ einer Torte in den Hinterhalt gelockt / überfallen


Explanation:
Hinterhalt/Überfall mit Geburtstagstorte

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-01-26 11:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Die neue Lage könnte nun ein Misstrauensvotum gegen Johnson beschleunigen" - deshalb könnte man auch den Verdacht hegen, dass die Torte genutzt wurde, um Johnson in einen Hinterhalt zu locken, also ihn (mittels Torte) zu einer „möglichen Verletzung von Covid-19-Regeln“ anzustiften.


    https://orf.at/stories/3244895/
Regina Eichstaedter
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Ich habe auch überlegt, ob das Ganze in der Tat ein Hinterhalt war, aber glaube nicht, dass BJ's Frau, die ihm die Torte gebracht hat, ihn schaden wollte.

Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Keller: Wo soll denn da ein Hinterhalt gewesen sein? Überfall geht, aber Überfall vielleicht, es war ja im spaßhaften Sinne gemeint, aber Hinterhalt passt absolut nicht.
52 mins
  -> s.o.

agree  Thomas Pfann: Hinterhalt geht hier nicht, aber „mit einem Kuchen überfallen“ ist wunderbar. // Die Interpretation mit dem Hinterhalt (dein Nachtrag oben) passt hier aber wirklich absolut nicht. Meine Zustimmung gilt nur der Wendung „mit einem Kuchen überfallen“.
1 hr
  -> Danke, Thomas!

neutral  Expertlang: Hinterhalt ist falsch und deutet darauf hin, dass der Hintergrund nicht verstanden wurde
3 hrs
  -> s.o.

neutral  Susanne Gläsel: Genau, im Englischen muss es auch "with" heißen. Leider steht bei dir nun "by".
5 hrs
  -> "mit", nicht von ...

neutral  Steffen Walter: Eine abwegige Interpretation, die du da hinzugefügt hast. BJ braucht man wirklich nicht zu Regelverstößen anzustiften; er hat oft genug selbst unter Beweis gestellt, dass ihm die Corona-Regeln relativ egal sind./Nö, ist durchaus ein inhaltlicher Beitrag.
6 hrs
  -> na ja, Steffen, dieser Kommentar erscheint mir ziemlich überflüssig. Womöglich fehlte noch der berühmte Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt...
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Kuchen-/Tortenüberfall


Explanation:
Dem Kuchen-/Tortenüberfall konnte er sich ja nun schlecht entziehen.

Das war ja wohl ein "Argument" zur Verteidigung des PM: https://www.theguardian.com/politics/2022/jan/26/ambushed-wi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-26 08:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Das war einfach ein Tortenüberfall - was soll er denn da bitteschön machen?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-26 08:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würd's substantivisch formulieren.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-01-26 14:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn du es so formulierst, dann aber nicht von, sondern mit einem Kuchen - bzw. vermutlich mit einer (Geburtstags)torte.

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 179
Grading comment
Die Community hat diesen Vorschlag gewählt und ich bin einverstanden, vor allem die substantivische Formulierung, die ich auch im Glossar übernehme.
Notes to answerer
Asker: Genau, darauf zielte meine Frage. Kann ich aber auf Deutsch sagen "Er wurde quasi von einem Kuchen überfallen?"

Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Pfann: „Dem Kuchen-/Tortenüberfall konnte er sich ja nun schlecht entziehen“ – sehr gut.
27 mins
  -> Die Geburtstagstortengang hat zugeschlagen - der Ärmste!

agree  Susanne Schiewe
34 mins

agree  Expertlang
3 hrs

agree  Veronika Neuhold
5 hrs

agree  Sebastian Witte
5 hrs

agree  uyuni: mit dieser Übersetzung befindest Du Dich zumindest in guter Gesellschaft: https://www.spiegel.de/ausland/boris-johnsons-partygate-brit...
1 day 26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
mit einer Torte bzw. einem Kuchen überrumpelt


Explanation:
Das Verb "überrumpeln" würde hier auch noch gut passen. Bedeutung laut Duden (siehe Link 1): "jemanden, der völlig unvorbereitet ist, mit etwas überraschen, sodass er sich nicht wehren oder nicht ausweichen kann"

Wie bereits von anderen genannt, könnte man das Verb "überfallen" im übertragenen Sinne auch nehmen (siehe Link 2, Bedeutung 1: unvermutet, plötzlich anfallen, angreifen, über jemanden, etwas herfallen). Man müsste dann nach dem jeweiligen Kontext entscheiden, was besser passt. Wenn ich beispielsweise an das Interview mit dem MP denke, der Johnson in Schutz zu nehmen versucht, fände ich "überrumpeln" besser, weil es dann laut Bedeutung im Duden direkt impliziert, dass Johnson sich nicht wehren konnte.

Zu der Frage zum Unterschied zwischen "ambushed BY a cake" und "ambushed WITH a cake". Vollständig müsste es eigentlich heißen: "The PM was ambushed by people with a cake." Der MP hat "by people" hier lediglich weggelassen. Das Wort "ambush" wird in der Konstruktion mit "by" im Regelfall mit Personen und nicht Gegenständen/Dingen verwendet (siehe: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis... Wenn man also "ambushed BY a cake" sagt, würde man den Kuchen oder die Torte personifizieren: Der Kuchen oder die Torte ist also in dem Fall allein in sein Büro spaziert. In dem Fall würde ich sagen, war es auch keine Party, wenn da nur Boris und der Kuchen im Büro waren. ;D

Example sentence(s):
  • er hat sie mit seiner Einladung überrumpelt
  • sie wurde von den Journalisten mit Fragen überfallen

    https://www.duden.de/rechtschreibung/ueberrumpeln
    https://www.duden.de/rechtschreibung/ueberfallen_angreifen_ueberraschen
Susanne Gläsel
Germany
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Expertlang
1 hr

agree  David Williams: Spot on
1 hr

agree  Steffen Walter: Ja, "überrumpeln" passt hier auch sehr gut.
18 hrs

agree  Veronika Neuhold
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search