GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:02 Jan 20, 2022 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mchd France Local time: 10:29 | ||||||
Grading comment
|
travail sur des documents OR travaux sur des documents Explanation: I haven't encountered this expression in a lawyers retainer agreement/lettre de mission of a law firm yet. I suppose it means drafting legal documents (such as contracts, mémoires, conclusions, dire à expert, etc.) which takes a fair amount of billable time. But the expression "working on papers" is broad. It can't be translated by "rédiger" or "corriger" or "élaborer" (because this doesn't include many other works on papers, such as reviewing them, reading or discussing a file). So I would keep is as broad and general as in English and translate by "travail sur des documents" or "tous travaux sur des documents" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
le travail sur papier Explanation: French is noted for nominalising while English verbalises. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |