15:51 Dec 10, 2021 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / trading | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mikhail Zavidin Local time: 05:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | опечатка, должно быть were to be spun off |
| ||
4 | в случае |
| ||
4 | [если бы]... намечалось... |
|
в случае Explanation: в случае выделения этого направления деятельности в отдельную компанию |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
опечатка, должно быть were to be spun off Explanation: опечатка должно быть were to be spun off. была бы выделена в отдельную компанию Выделе́ние организации, известное также как спин-офф, (англ. spin-off, spin-out) — один из видов реорганизации, корпоративное действие, при котором компания «выделяет» раздел как отдельный бизнес или создает второе воплощение, даже если первое все еще активно. В Российской Федерации любая организация предусматривается законодательством. https://ru.wikipedia.org/wiki/Выделение_организации -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2021-12-10 16:42:53 GMT) -------------------------------------------------- Ну оговорка. Если иначе это идет в разрез грамотному построению условного предложения. Здесь используется сослагательное наклонение. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||