“go down”

13:39 Oct 17, 2021
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
COVID-19 - Art/Literary - Poetry & Literature / Fiction
English term or phrase: “go down”
Buongiorno,
ho un dubbio,

“go down” può essere usato metaforicamente col significato di “guarire” (the fever went down) ma potrebbe significate invece a anche “morire”?
Il contesto è quello di un’epidemia di malaria che ha raggiunto il terzo anno e decimato la poplazione locale,
il protagonista compra dei semi di chinino che aiuta ad allontanare le zanzare ma siamo già al terzo appunto
e qui viene il mio dubbio - vi riporto la frase:

“He had bought the seeds from a freighter that he met in New Orleans
the third year of the epidemic, and he had returned with them to the settlement,
that third year, when everyone went down finally.”

Mi verrebbe da pensare che significhi “quando tutti finalmente guarirono” ma potrebbe effettivamente essere il contrario.
Quando tutti alla fine ci lasciarono le penne?

Chi può aiutarmi, grazie
geasilvia
Italy
Local time: 19:07


Summary of answers provided
3andarono giù
Elena Feriani
3scendere/essere sconfitto
Nadia Boscato
3arrivare
EleoE


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
andarono giù


Explanation:
Il terzo anno è quando anche tutti gli altri finalmente "andarono giù" al settlement. Forse prima c'erano alcuni che lo stavano preparando e poi nel terzo anno le loro famiglie li hanno raggiunti.
Letteralmente sono andati giù, al sud.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-17 15:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

oppure giù a New Orleans

Elena Feriani
Italy
Local time: 19:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scendere/essere sconfitto


Explanation:
"Go down" inteso come phrasal secondo le definizioni del Collins dictionary (American English) potrebbe essere inteso come:
to suffer defeat
to descend

Se il "settlement" di cui parla è geograficamente a sud di New Orleans allora concordo con il suggerimento di Elena, "quanto tutti scesero a sud". Mi lascia perplesso però il fatto che non si dica "went down to...finally".

Non escluderei "quando tutti furono sconfitti", ma non ho abbastanza contesto per decidere.

"Finally" inoltre può significare sia "finalmente" come espressione di soddisfazione ma anche "alla fine" quindi solo come indicatore di tempo.

Le varianti sono molte, dipende dal contesto.



    https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/go-down
Nadia Boscato
Australia
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arrivare


Explanation:
Personalmente, piuttosto che scesero o andarono giù/a sud, io direi "quando tutti arrivarono".

In due libri di Rick Bass, "The Watch: Stories" del 1994 e "For a Little While" del 2016, c'è una frase leggermente diversa:
Buzbee’s father had planted the bushes, had received the seeds from South America, on a freighter that he met in New Orleans the third year of the epidemic, and he had returned with them to the settlement, that third year, when everyone went down finally.
Nel testo che segue ci sono riferimenti a grandi feste e danze nel villaggio per celebrare l'arrivo dei semi e al fatto che tutti piantavano semi di chinino dappertutto nei boschi.
Per come la vedo io, "tutti finalmente arrivarono" per festeggiare e piantare i semi pensando che la malaria sarebbe stata sconfitta (mangiando le bacche del chinino).

EleoE
Local time: 10:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Esattamente non capisco perché tu ti senta intelligente a dare il contesto al posto mio dopo una sommaria ricerca in internet di 5 minuti però no, dai un’interpretaIone ovviamente suoerficiale avendo letto 3 righe, non viene spiegato se i semi portarono effettivamente beneifici o no. Se andavi giù di qualche altra riga potevi leggere che le piante morirono tutte in 2 settimane quindi nessuno mangiò nessun seme, fatti i ?

Asker: Vabè, non so se sia normale farlo ma mi sembra un po’ maledicato, scorretto, sinceramente

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search