13:39 Oct 17, 2021 |
|
English to Italian translations [PRO] COVID-19 - Art/Literary - Poetry & Literature / Fiction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | andarono giù |
| ||
3 | scendere/essere sconfitto |
| ||
3 | arrivare |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
andarono giù Explanation: Il terzo anno è quando anche tutti gli altri finalmente "andarono giù" al settlement. Forse prima c'erano alcuni che lo stavano preparando e poi nel terzo anno le loro famiglie li hanno raggiunti. Letteralmente sono andati giù, al sud. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-10-17 15:10:03 GMT) -------------------------------------------------- oppure giù a New Orleans |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
scendere/essere sconfitto Explanation: "Go down" inteso come phrasal secondo le definizioni del Collins dictionary (American English) potrebbe essere inteso come: to suffer defeat to descend Se il "settlement" di cui parla è geograficamente a sud di New Orleans allora concordo con il suggerimento di Elena, "quanto tutti scesero a sud". Mi lascia perplesso però il fatto che non si dica "went down to...finally". Non escluderei "quando tutti furono sconfitti", ma non ho abbastanza contesto per decidere. "Finally" inoltre può significare sia "finalmente" come espressione di soddisfazione ma anche "alla fine" quindi solo come indicatore di tempo. Le varianti sono molte, dipende dal contesto. https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/go-down |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arrivare Explanation: Personalmente, piuttosto che scesero o andarono giù/a sud, io direi "quando tutti arrivarono". In due libri di Rick Bass, "The Watch: Stories" del 1994 e "For a Little While" del 2016, c'è una frase leggermente diversa: Buzbee’s father had planted the bushes, had received the seeds from South America, on a freighter that he met in New Orleans the third year of the epidemic, and he had returned with them to the settlement, that third year, when everyone went down finally. Nel testo che segue ci sono riferimenti a grandi feste e danze nel villaggio per celebrare l'arrivo dei semi e al fatto che tutti piantavano semi di chinino dappertutto nei boschi. Per come la vedo io, "tutti finalmente arrivarono" per festeggiare e piantare i semi pensando che la malaria sarebbe stata sconfitta (mangiando le bacche del chinino). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.