Oct 16, 2021 15:05
2 yrs ago
25 viewers *
English term
quasi-drugs
English to Italian
Medical
Cosmetics, Beauty
Normativa/classificazione prodotti cosmetici
Si tratta della classificazione ufficiale dei prodotti cosmetici in alcuni paesi asiatici. Secondo la definizione, che li distingue dai normali cosmetici, sono "cosmetics with mild pharmacological action" e comprendono, ad esempio, prodotti antiforfora, antiacne, tinte per capelli, per arrivare a dentifrici e colluttori.
Il termine "cosmeceutici", è un neologismo senza riconoscimento legale/ufficiale in Italia e non traduce accuratamente "quasi-drugs" (vedi link sotto) ma non riesco a trovarne un altro.
https://oem-cosmetic.com/en/blog/quasi-drugs-oem-japan
Grazie mille!
Il termine "cosmeceutici", è un neologismo senza riconoscimento legale/ufficiale in Italia e non traduce accuratamente "quasi-drugs" (vedi link sotto) ma non riesco a trovarne un altro.
https://oem-cosmetic.com/en/blog/quasi-drugs-oem-japan
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
4 | prodotti appartenenti alla categoria "quasi-drugs" | Caterina Caputo |
3 | farmaci da banco | martini |
Proposed translations
2 hrs
Selected
prodotti appartenenti alla categoria "quasi-drugs"
Essendo un concetto proprio del sistema giuridico (e della normativa) giapponese, pare che non vi sia alcun equivalente in italiano per il momento.
Nelle discussioni di settore che ho trovato (riferimenti), infatti, si preferisce rendere il concetto con il termine inglese.
Ti indico anche uno studio comparativo da cui potrai dedurre il motivo della sua "intraducibilità": stessi prodotti, standard differenti.
https://rpaltd.co.uk/uploads/report_files/j457-final-report-...
Sono d'accordo con te sull'evitare di tradurlo con "cosmeceutici".
Nelle discussioni di settore che ho trovato (riferimenti), infatti, si preferisce rendere il concetto con il termine inglese.
Ti indico anche uno studio comparativo da cui potrai dedurre il motivo della sua "intraducibilità": stessi prodotti, standard differenti.
https://rpaltd.co.uk/uploads/report_files/j457-final-report-...
Sono d'accordo con te sull'evitare di tradurlo con "cosmeceutici".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a entrambe per il contributo. Non esistendo un equivalente nella normativa italiana e europea in generale, ho mantenuto il termine inglese: semplicemente ‘quasi-drugs’. Il cliente ha in seguito confermato questa versione. Grazie mille Caterina per i riferimenti utilissimi che hai riportato."
36 mins
farmaci da banco
penso che potrebbe essere inteso come sopra, in base a eur-lex
relatively many products fall under the category of “cosmetic products” which elsewhere are considered as “over-the counter drugs” or “quasi drugs”.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:52...
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/medical/583218...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/medical-health...
I farmaci da banco (o farmaci OTC, dall'inglese "Over The Counter") sono medicinali la cui dispensazione al paziente può avvenire senza la presentazione di alcun tipo di ricetta medica.
relatively many products fall under the category of “cosmetic products” which elsewhere are considered as “over-the counter drugs” or “quasi drugs”.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:52...
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/medical/583218...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/medical-health...
I farmaci da banco (o farmaci OTC, dall'inglese "Over The Counter") sono medicinali la cui dispensazione al paziente può avvenire senza la presentazione di alcun tipo di ricetta medica.
Something went wrong...