07:13 Oct 16, 2021 |
Greek to English translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 12:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | take (someone) out |
| ||
3 | peel (sth) off / peel off (sth) / fire (sb) up |
| ||
3 | Take me out and usually pay |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
peel (sth) off / peel off (sth) / fire (sb) up Explanation: In all likelyhood, it is figurative, which means ''remove: layer by layer'' / αφαιρώ, βγάζω αργά αργά, βγάζω ένα ένα (example sentence 1). Alternative adaptation to english, since it is about sex talk, we might put ''rock (sb, sth): disturb, upset (metaphorically): αναστατώνω, ξεσηκώνω, βγάζω από ρουτίνα (examples sentences 2). Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Take me out and usually pay Explanation: Απαιτείται περισσότερο συγκείμενο. Συμφωνώ με την πρώτη ερμηνεία του Nick Lingris αλλά θα μπορούσε να είναι και το εξής: If you take someone out, they go somewhere such as a restaurant or theatre with you after you have invited them, and usually you pay for them. Not only invite but pay as well. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/take-out |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
take (someone) out Explanation: Μ’ αρέσει να με βγάζεις. = I like it when you take me out (e.g. for dinner). That's the only meaning of the expression as it is used here. The only similar expression with some sexual innuendo (or not just innuendo) would be: Μου αρέσει όταν μου τον βγάζεις. Though it would sound not just improper but also improbable. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 7 hrs (2021-10-18 15:11:44 GMT) -------------------------------------------------- On the basis of Dragana's two examples and the basic meaning of "βγάζω", the only vulgar meaning I can think of of "βγάζω" (though without specific examples of usage) is "βγάζω" = come (i.e. ejaculate). In this case, "I like it when you come on me" (but only if the person speaking uses "με" in the way people in Thessaloniki use it (e.g. "Οδηγέ, θα με ανοίξεις από πίσω;" instead of "μου"). This explains its use as both transitive and intransitive ("Βγάζεις;"). The meaning of "excite" wouldn't do in this case. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|