βγάζεις

English translation: take (someone) out

07:13 Oct 16, 2021
Greek to English translations [PRO]
Slang
Greek term or phrase: βγάζεις
Μ’ αρέσει να με βγάζεις.

Πρόκειται για sex talk μεταξύ γυναίκας και άνδρα.
Dragana Leslie
United Kingdom
Local time: 12:14
English translation:take (someone) out
Explanation:
Μ’ αρέσει να με βγάζεις. = I like it when you take me out (e.g. for dinner).

That's the only meaning of the expression as it is used here.
The only similar expression with some sexual innuendo (or not just innuendo) would be: Μου αρέσει όταν μου τον βγάζεις. Though it would sound not just improper but also improbable.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2021-10-18 15:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

On the basis of Dragana's two examples and the basic meaning of "βγάζω", the only vulgar meaning I can think of of "βγάζω" (though without specific examples of usage) is "βγάζω" = come (i.e. ejaculate). In this case, "I like it when you come on me" (but only if the person speaking uses "με" in the way people in Thessaloniki use it (e.g. "Οδηγέ, θα με ανοίξεις από πίσω;" instead of "μου").
This explains its use as both transitive and intransitive ("Βγάζεις;"). The meaning of "excite" wouldn't do in this case.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 12:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1take (someone) out
Nick Lingris
3peel (sth) off / peel off (sth) / fire (sb) up
Anastasia Kalantzi
3Take me out and usually pay
Venetia Belsi


Discussion entries: 6





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
peel (sth) off / peel off (sth) / fire (sb) up


Explanation:
In all likelyhood, it is figurative, which means ''remove: layer by layer'' / αφαιρώ, βγάζω αργά αργά, βγάζω ένα ένα (example sentence 1).
Alternative adaptation to english, since it is about sex talk, we might put ''rock (sb, sth): disturb, upset (metaphorically): αναστατώνω, ξεσηκώνω, βγάζω από ρουτίνα (examples sentences 2).

Example sentence(s):
  • 1. The striptease dancer peeled off her clothes during the show.
  • 2. I like you to rock me / Her sex appeal rocks him from his routine.
Anastasia Kalantzi
Greece
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Greek
Notes to answerer
Asker: I also found this: Εκφράσεις αλλάζω / βγάζω / γαμάω / σκίζω τα πρέκια (κάποιου): (υβριστικό) εξουθενώνω ή κατατροπώνω (κάποιον) So I was wondering if I could just put "I want you to f..k me" as most appropriate. Although "fire up" might work too it's just at another place the woman asks the man Βγάζεις; which is confusing me. Sorry, this is a bit rude, but it is a legal case that I am translating this for...

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Take me out and usually pay


Explanation:
Απαιτείται περισσότερο συγκείμενο.
Συμφωνώ με την πρώτη ερμηνεία του Nick Lingris αλλά θα μπορούσε να είναι και το εξής:
If you take someone out, they go somewhere such as a restaurant or theatre with you after you have invited them, and usually you pay for them.
Not only invite but pay as well.



    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/take-out
Venetia Belsi
Greece
Local time: 14:14
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
take (someone) out


Explanation:
Μ’ αρέσει να με βγάζεις. = I like it when you take me out (e.g. for dinner).

That's the only meaning of the expression as it is used here.
The only similar expression with some sexual innuendo (or not just innuendo) would be: Μου αρέσει όταν μου τον βγάζεις. Though it would sound not just improper but also improbable.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2021-10-18 15:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

On the basis of Dragana's two examples and the basic meaning of "βγάζω", the only vulgar meaning I can think of of "βγάζω" (though without specific examples of usage) is "βγάζω" = come (i.e. ejaculate). In this case, "I like it when you come on me" (but only if the person speaking uses "με" in the way people in Thessaloniki use it (e.g. "Οδηγέ, θα με ανοίξεις από πίσω;" instead of "μου").
This explains its use as both transitive and intransitive ("Βγάζεις;"). The meaning of "excite" wouldn't do in this case.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Kalantzi
35 mins

neutral  transphy: It sounds too simple, if connected to 'sexual talk' !!??
1 day 4 hrs
  -> The discussion continues elsewhere. This is just an introduction to force the asker to reveal more...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search