les stalles

08:55 Jul 5, 2021
This question was closed without grading. Reason: Other

French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / romanzo per ragazzi / rom
French term or phrase: les stalles
Il padrone di un circo richiama i passanti perché entrino nel tendone per assistere allo spettacolo. Il racconto è ambientato nell'800.

" Le Cirque des Etoiles est parmi vous ! A quatre sous seulement les stalles ! Bonnes gens d'ici, evadez-vous de vos soucis, pour quatre sous ! "

Ovviamente ho presente la consueta espressione che si usa quando si prenota a teatro, su un aereo ecc., ma mi chiedevo se esistesse un termine più in linea con il periodo storico, visto che qui non si parla di "places", ma di "stalles", appunto, che in italiano suonerebbe malissimo, ma magari va proprio tradotto letteralmente. Grazie.
claudiabi
Local time: 07:52


Summary of answers provided
3 +1le panche
Elena Feriani
2loggione
Maria Cristina Chiarini
2a box/a compartimento/a scomparto/a famiglia
Claudia Sorcini


Discussion entries: 3





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
loggione


Explanation:
galleria piccionaia : i posti più economici. Credo che sia questo il senso. Non so se possa andare bene per un circo

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 07:52
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
le panche


Explanation:
se è un circo ambulante dell'800 probabilmente non aveva un loggione, ma delle file di panche di legno.
https://www.dictionnairedesfrancophones.org/form/stalle

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-05 10:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

Stalles sono anche gli stalli del coro nelle chiese, delle poltrone di legno.
Magari significa semplicemente "biglietto/entrata" in questo caso. In francese si dice "acheter des places" ma in italiano si dice più spesso "comprare il biglietto"...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-07-05 11:39:18 GMT)
--------------------------------------------------

credo che invece potrebbero essere i posti singoli ma attaccati tra loro come in questa foto:
https://fr.123rf.com/photo_20739691_les-jeunes-femmes-assis-...


quindi 4 soldi a persona/posto

Elena Feriani
Italy
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Sì, Elena, essendo al plurale, forse all'epoca si vendevano le entrate nei circhi "a panche", dove più persone dividevano il pagamento. In fondo, le famiglie erano numerose, c'erano tanti figli, perciò questa traduzione ha senso. Invece, anche l.osservazione che hai aggiunto è di per sé interessante, non credo che "biglietto" vada bene per la prima metà dell'Ottocento, insomma, penso che in quel periodo i giostrai non avessero i mezzi per far stampare dei biglietti. Grazie per il tuo contributo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
a box/a compartimento/a scomparto/a famiglia


Explanation:
I primi non suonano benissimo in italiano, ma penso che questo sia il senso.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-07-05 14:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

sì, immagino che riscuotessero i soldi per ogni "gruppo di posti"

Claudia Sorcini
Italy
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: "a famiglia" potrebbe in effetti andare bene. Ho appena lasciato un commento a Elena che può collegarsi al tuo suggerimento. Grazie.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search