person of thin ice

French translation: habitante de la fine couche de glace

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: person of thin ice
French translation:habitante de la fine couche de glace
Entered by: NikkoTh

05:49 May 2, 2021
English to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: person of thin ice
Uplakkut, Good morning, as introduced I am Edna Ekhivalak Elias.
Haattuliarmiutaq: a person of thin ice, as my Grandmother would call me.
I was born in a tent on a frozen lake when my extended family was netting fish under the ice for their winter supply.
I think that is why I love ice fishing especially in the warm spring sun whether the fish are biting or not.
I am of mixed ancestry:
Inuit, Vuntut Gwitchin, First Nation, Swedish, and Danish.
I lived primarily the life of the Copper Inuit along the Coronation Gulf in Western Kitikmeot of Nunavut.
NikkoTh
habitante de la fine couche de glace
Explanation:
Haattuliarmiutaq: a person of thin ice, as my Grandmother would call me.
Haattuliarmiutaq : litt. « habitante de la fine couche de glace », surnom que me donnait ma grand-mère.

Il est toujours utile de comprendre le mot de départ (Haattuliarmiutaq), car l'anglais n'est qu'une traduction à destination des anglophones. Le français devra avoir la même fonction, mais à destination des francophones.

C'est un mot en dialecte inuinnaqtun.

-miutaq se traduit par « habitant »
https://corpus.ulaval.ca/jspui/bitstream/20.500.11794/22920/...
Examples dans ce lien de spécialiste :
-miutaq (« habitant de »)
tariurmiutaq (litt. « les habitants de la mer »)
« uqquujurmiutaq » (« habitant d‘un milieu chaud »)
Quant au nom propre Montréalais, il est rendu ainsi : Muriamiutaq

Haat-, haattuq
haattuq is face to face with...;
faces something; is flat
http://en.copian.ca/library/learning/nac/nac_dictionary/nac_...
mais le lien suivant précise "thin"
haat- ‘is thin, flat’ haat-tuq
http://homes.chass.utoronto.ca/~dresher/papers/CJL Compton-D...

hikulihaaq, (ou sikuliaq, -uliar par liaison avec -miutaq)
young ice
http://en.copian.ca/library/learning/nac/nac_dictionary/nac_...
les Inuits n'ont pas qu'un seul mot pour glace
https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/inuktitut-...
sikuliaq ("made ice") is the new ice appearing on the sea or on rock surfaces

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-05-02 11:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

*exemple

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-05-02 12:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Rectificatif, ce n'est pas un surnom, mais bien un nom (de famille, de tribu ?), voir discussion
Selected response from:

Cyril Tollari
France
Local time: 09:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5habitante de la fine couche de glace
Cyril Tollari
4une personne de glace mince
MassimoA
3...un enfant du début de l'hiver
Agnès Giner
3 -2une personne (qui vient) des surfaces gelées
Daniela B.Dunoyer


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...un enfant du début de l'hiver


Explanation:
Je pense ici qu'il s'agit plutôt d'interpréter la phrase : la famille prépare les réserves pour l'hiver, la glace est encore fine sur le lac...
Une autre option pourrait être : ...un enfant né lorsque la glace était encore fine (mais un peu long)

Agnès Giner
France
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cyril Tollari: Ce n'est pas ce que veut dire haattuliarmiutaq. Les mots en anglais essayent seulement de traduire mot à mot le terme inuit
2 hrs
  -> Ok ;) J'avoue n'avoir aucune compétence en Inuit !

agree  Daniela B.Dunoyer: un(e) enfant (quelqu'un provenant de/ayant ses racines) des surfaces gelées...
5 hrs

disagree  Germaine: Je suis d'accord avec Cyril. Et surtout que l'enfant en question est née en automne, selon la source que vous citez en discussion.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une personne de glace mince


Explanation:
On parle d'un dicton, les grands-mères utilisent parfois des noms bizarres, pas une telle personne.

MassimoA
Italy
Local time: 09:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
habitante de la fine couche de glace


Explanation:
Haattuliarmiutaq: a person of thin ice, as my Grandmother would call me.
Haattuliarmiutaq : litt. « habitante de la fine couche de glace », surnom que me donnait ma grand-mère.

Il est toujours utile de comprendre le mot de départ (Haattuliarmiutaq), car l'anglais n'est qu'une traduction à destination des anglophones. Le français devra avoir la même fonction, mais à destination des francophones.

C'est un mot en dialecte inuinnaqtun.

-miutaq se traduit par « habitant »
https://corpus.ulaval.ca/jspui/bitstream/20.500.11794/22920/...
Examples dans ce lien de spécialiste :
-miutaq (« habitant de »)
tariurmiutaq (litt. « les habitants de la mer »)
« uqquujurmiutaq » (« habitant d‘un milieu chaud »)
Quant au nom propre Montréalais, il est rendu ainsi : Muriamiutaq

Haat-, haattuq
haattuq is face to face with...;
faces something; is flat
http://en.copian.ca/library/learning/nac/nac_dictionary/nac_...
mais le lien suivant précise "thin"
haat- ‘is thin, flat’ haat-tuq
http://homes.chass.utoronto.ca/~dresher/papers/CJL Compton-D...

hikulihaaq, (ou sikuliaq, -uliar par liaison avec -miutaq)
young ice
http://en.copian.ca/library/learning/nac/nac_dictionary/nac_...
les Inuits n'ont pas qu'un seul mot pour glace
https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/inuktitut-...
sikuliaq ("made ice") is the new ice appearing on the sea or on rock surfaces

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-05-02 11:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

*exemple

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-05-02 12:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Rectificatif, ce n'est pas un surnom, mais bien un nom (de famille, de tribu ?), voir discussion

Cyril Tollari
France
Local time: 09:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Fournier
1 hr
  -> merci

agree  ormiston: D'accord pour ton approche. Mais il me semble que la personne n'est que NEE sur la glace // donc "fille de..."?
2 hrs
  -> Merci. Another link on miutak http://homes.chass.utoronto.ca/~inuit/UIDP/miutaq.html Pour moi miutak a un peu la même fonction que des noms français comme Dubois, Dupuis.

agree  Germaine: mais j'omettrais "la" : une habitante de [l'endroit dit] Fine couche de glace
4 hrs

agree  AllegroTrans: sans "la"
1 day 27 mins

agree  Conor McAuley: Joli travail. D'abord, j'ai cru à une faute de frappe : "on thin ice"...
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
une personne (qui vient) des surfaces gelées


Explanation:
Une personne qui vient des (originaire des) surfaces gelées/étendues de glace

--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2021-05-02 12:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. "qui vient de", "originaire de", "dont les racines sont", "appartenant à".

Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrew Bramhall: and the 'thin' ?
15 mins
  -> "surface" indique une fine couche de glace : on pourrait préciser "surfaces gelées du/des lac(s)"

disagree  Germaine: Il me semble que cette expression désigne, je sais pas, quelque chose comme 75% du Nunavut, non? Comme localisation, ça devient pas mal plus qu'approximatif!
7 hrs

disagree  AllegroTrans: Fails to translate "thin"
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search