wolle...auslegen

English translation: to advance money (from own funds)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Geld auslegen
English translation:to advance money (from own funds)
Entered by: Steffen Walter

17:47 Apr 30, 2021
German to English translations [PRO]
Social Sciences - History
German term or phrase: wolle...auslegen
In the October 1894 minutes of a Lutheran parish meeting in Nebraska (USA), it is resolved to build a new henhouse for the parsonage. This is followed by:

“Als Comite, die dies zu besorgen hatten wurde N.N. und N.N. gewählt. Das Geld dazu solle aus die Casse bezahlt werden, wenn Geld vorhanden wäre, welches in der Januarversammlung näher bestimmt werden soll. Bis dahin wolle die Comite das Geld auslegen.”

I understand that the money for this project was to be paid from the parish treasury, if the money is on hand, which is to be determined in more detail at the January (1895) meeting. Until then, the committee...??? To me, "auslegen" means to disburse money, but maybe there is some alternate translation? I'm not sure how the committee can disburse the money if there is no certainty that there is money in the treasury? Or are the committee members instructed to advance their own money until January? Very confusing to me...
Timoshka
Local time: 04:04
should advance
Explanation:
I am fairly sure that your second meaning hits the nail on the head: the committee members should advance the amount from their own funds until the January meeting.

"Geld auslegen" is still used in contemporary German. See https://www.openthesaurus.de/synonyme/(Geld) auslegen (für) and https://www.duden.de/rechtschreibung/auslegen (meaning 3).
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:04
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5should advance
Steffen Walter
3 +3indicated that it was prepared to advance
Michael Martin, MA


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
wolle auslegen
should advance


Explanation:
I am fairly sure that your second meaning hits the nail on the head: the committee members should advance the amount from their own funds until the January meeting.

"Geld auslegen" is still used in contemporary German. See https://www.openthesaurus.de/synonyme/(Geld) auslegen (für) and https://www.duden.de/rechtschreibung/auslegen (meaning 3).

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TonyTK: (but why "should"?) // I don't see how you get from "wolle" to "should". Or am I missing something? // Strangely, the more I think about it the more I see what you mean.
1 hr
  -> What would you suggest, then? "are instructed to"?/You do have a point here; perhaps "would" or "will" would be more appropriate choices here./I see exactly what *you* mean ;-) One of these cases of blurred (blurring) usage, and it's 19th century to boot.

agree  David Hollywood: "should" is right in this particular context
8 hrs

agree  Cillie Swart: I Agree !!
13 hrs

agree  Gordon Matthews: I agree that this is an instruction or "request" to the committee.
15 hrs

agree  Liane Poost: They will do it. No "should".
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
indicated that it was prepared to advance


Explanation:
"Wolle" isn't "solle. As Konjunktiv1 (indirect speech) it expresses intent, not obligation:

"The committee said/indicated that it was prepared to advance the amount until then."

Michael Martin, MA
United States
Local time: 05:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: modern grammar doesn't cover this
3 hrs
  -> This subjunctive is also widely used in written US English (where Brits would prefer "should"):"I suggested that he get a job". I still think arguing "wolle" is equivalent to "should" is a bit of a stretch, though.

agree  TonyTK: Unless this is some weird historical tense thing ... // Yes, I've taken minutes at many a meeting in Germany. Badly phrased on my part ...
8 hrs
  -> It may be weird but German minutes are often written in the historical present

agree  Steffen Walter: Your answer is plausible, too, but "wolle" could indeed be read as "solle" in this context (i.e. the meeting participants instructed the committee members to do so). See Amtsdeutsch like "Zu dem Termin wollen Sie sich bitte um ... Uhr ... einfinden".
8 hrs
  -> I won't rule it out completely but I am doubtful that idiosyncratic use was already around in those days.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search