Je maintiens ma suggestion de « raison de la non-conformité » :
- non-conformité : ce terme est également souvent associé à « politique de voyage », « voyage », « réservation »
(
https://www.mycwt.com/fr/fr/insights/measuring-corporate-tra... (
https://www.egencia.fr/fr/gamification-and-incentivization-a... - raison : selon le contexte (« This booking was out of policy. You will be notified about status updates of your approval request. »), je pense que c'est le logiciel qui donne la raison de la non-conformité. Il faut donc vérifier avec le contexte.
- Il n'est pas nécessaire de mentionner de nouveau "politique de voyage" dans cette phrase, puisque ce terme apparaît déjà dans la première phrase (« This booking was out of policy. ») De quoi rendre la traduction plus fluide.