This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 22, 2021 13:37
3 yrs ago
38 viewers *
English term
being a court of record
English to French
Law/Patents
Law (general)
It is hereby certied that XXX was clerk of county of XX and clerk of the supreme court therein, being a court a court of record, on the day of the date of the annexed certified and duly authorized to grant same...
Merci,
Merci,
Proposed translations
(French)
4 | cour dépositaire des archives | Laurent Di Raimondo |
3 | ladite cour conservant des archives perpétuelles | ph-b (X) |
3 | étant une juridiction du fond pour communication du dossier | Adrian MM. |
Proposed translations
3 hrs
ladite cour conservant des archives perpétuelles
On ne sait pas, une fois de plus, à qui la traduction est destinée ; on va donc dire, puisque Gleyse est en France, qu'il ou elle traduit pour la France.
Partant, il est clair que « tribunal d'archives » ne veut rien dire : un tribunal jugeant les archives ? C'est bien ce que IATE propose, mais en s'appuyant uniquement sur des sources canadiennes. CQFD. Pourquoi pas notre regretté tribunal des grands délires, pendant qu'on y est ?
Et pourtant il faut traduire. L'indéfini indique bien qu'il s'agit de l'un des tribunaux de ce type et non pas, par exemple, de l'unique Cour suprême (dans son pays) ou de l'unique Cour de cassation (chez nous).
La seule traduction trouvée qui se lise facilement est celle de Meertens : « tribunal conservant des archives perpétuelles ». Une description n'est pas une traduction, mais ça a le mérite d'être clair, concis et exact.
On se demande tout de suite s'il existe des tribunaux qui ne conservent pas leur archives in saecula saeculorum, amen, mais si personne ne trouve mieux, c'est la solution que je retiendrais si je devais faire cette traduction pour l'Hexagone - tout en me préparant à répondre aux questions du client !
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-22 16:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
J'allais oublier de dire qu'il faut conserver le nom anglais en italique et entre parenthèses. Le lecteur pourra toujours s'y retrouver.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-22 17:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
Voire même : regretté tribunal des flagrants délires
6 hrs
English term (edited):
US / Can: being a court of record
étant une juridiction du fond pour communication du dossier
Moncto Uni. Canada ENG Common Law/FRE glossary; court of record > Cour or Tribunal d' Archives.
E&W: Solicitor or Counsel of Record > one filed officially at court as acting for a litigant: approx. avocat constitué.
Tribunal d'archives may not be such as good idea, implying - as it does - that the case has closed when it hasn't: ' Les dossiers clôturés, quant à eux, sont transférés dans la salle dite «Archives» où ils sont entassés et laissés à eux seuls sans aucun traitement.'
E&W: Solicitor or Counsel of Record > one filed officially at court as acting for a litigant: approx. avocat constitué.
Tribunal d'archives may not be such as good idea, implying - as it does - that the case has closed when it hasn't: ' Les dossiers clôturés, quant à eux, sont transférés dans la salle dite «Archives» où ils sont entassés et laissés à eux seuls sans aucun traitement.'
Example sentence:
IATE: en court of record fr tribunal d'archives
Le juge du fond est un magistrat ou un *tribunal* qui dit et juge les faits ainsi que le droit.
7 days
cour dépositaire des archives
En droit américain, les débats donnent lieu à des retranscriptions par le greffier lors de certaines audiences. Ces retranscriptions sont archivées par la Cour et font corps avec l'intégralité des pièces du dossier.
Le droit français n'a pas d'équivalent en traduction car le système judiciaire est totalement différent, les procédures orales n'étant jamais retranscrites ni conservées par un tribunal, même en matière pénale.
En droit américain, où ce système existe, il est possible de se faire délivrer un compte-rendu des débats, certifiés conformes par le greffier de la cour ou du tribunal qui en délivre copie.
Le droit français n'a pas d'équivalent en traduction car le système judiciaire est totalement différent, les procédures orales n'étant jamais retranscrites ni conservées par un tribunal, même en matière pénale.
En droit américain, où ce système existe, il est possible de se faire délivrer un compte-rendu des débats, certifiés conformes par le greffier de la cour ou du tribunal qui en délivre copie.
Discussion
Il est attesté par les présentes qu’au jour et à la date du certificat ci-annexé, qu’il était dûment autorisé à délivrer, XXX agissait en qualité de greffier du comté de New York, état de New York, et greffier de la cour suprême constituant [cour][tribunal] d’archives s’y trouvant; que le sceau apposé sur ledit certificat est le sceau desdits comté et cour; que la certification faite par ledit greffier est effectuée en bonne et due forme et signée par l’agent concerné; et que les actes formels dudit greffier peuvent et devraient être pleinement reconnus.
It is hereby certified, that Xxx was Clerk of County of New York in the State of New York, and Clerk of the Supreme Court therein, being a Court of Record, on the day of the date of the annexed certificate, and duly authorized to grant same; that the seal affixed to said certificate is the seal of said County and Court; that the attestation thereof of said Clerk is in due form and executed by the proper officer; and that full faith and credit may and ought to be given to said Clerk's official acts
Et comme ça risque de ne "rien dire en France" (d'autant que c'est un terme de common law):
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/611...