los líderes militares que se aprestaron a penalizar a los soldados

English translation: the military leaders who set about punishing/penalizing the soldiers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:los líderes militares que se aprestaron a penalizar a los soldados
English translation:the military leaders who set about punishing/penalizing the soldiers
Entered by: jenny morenos

06:27 Dec 12, 2020
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: los líderes militares que se aprestaron a penalizar a los soldados
Hi. What is the translation of se aprestaron please ? Thanks. I don't know what aprestar is.



con los líderes militares que se aprestaron a penalizar a los soldados por hablar de Cristo Jesus .

with the military leaders who prepared to penalise the soldiers for speaking of Jesus Christ .

with the military leaders who got ready to penalise the soldiers for speaking of Jesus Christ .

with the military leaders who girded themselves up to penalise the soldiers for speaking of Jesus Christ .

with the military leaders who were ready to penalise the soldiers for speaking of Jesus Christ .
jenny morenos
France
the military leaders who set about punishing/penalizing the soldiers
Explanation:
aprestar = disponer

To set about (idiom)
(set about something) to begin doing something, especially in a determined or enthusiastic way
She set about the problem with her usual energy.
set about doing something: Donaghue set about resolving the problem of rehousing the victims.
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/set-a...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-12-12 08:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

"...who set about sanctioning the soldiers" may work, too :-)

sanction = to impose a penalty

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-17 07:11:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Jenny.

Suerte y saludos :-)
Selected response from:

Marcelo González
United States
Local time: 02:43
Grading comment
thank you so much for helping me, your translation is really good, i didn't understood aprestar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3the military leaders who set about punishing/penalizing the soldiers
Marcelo González
3the leaders of the military who lent themselves to discipline their soldiers
Steven Huddleston
3the military leaders who undertook to punish the soldiers
TechLawDC
2the military commanders who galvanis/zed themselves into punishing soldiers
Adrian MM.


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the leaders of the military who lent themselves to discipline their soldiers


Explanation:
This poor guy! The correct form is "que se prestaron a..." It is also a common idiom in English, as so many that the Puerto Rican culture has absorbed from their mainland brothers.


    https://idioms.thefreedictionary.com/lent+themselves+to
Steven Huddleston
Mexico
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: thank you so much for helping me, your translation is really good, i didn't understood aprestar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ormiston: Although your infinitive afterwards does not sound idiomatic
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
the military commanders who galvanis/zed themselves into punishing soldiers


Explanation:
a slight change of emphasis, rebalancing of the subclause and 'galvanic' irony added ...

UK Daily Mail readers with a spelling problem and colloquially: who galvanised theirselves or thereselves ....

Example sentence(s):
  • I’ve always felt the desire to do something, but never really galvanised myself into action to do anything about it.

    Reference: http://idioms.thefreedictionary.com/galvanize+into+action
    conjugator.reverso.net/conjugation-english-verb-galvanize oneself.html
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: thank you so much for helping me, your translation is really good, i didn't understood aprestar

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the military leaders who undertook to punish the soldiers


Explanation:
I think that "undertook" supplies the (desirable) connotation that it is probably something that such military leaders would not ordinarily do, or would not ordinarily be expected to do.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2020-12-13 15:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative: the military leaders who betook it upon themselves to punish the soldiers.
(Supplies the same desirable connotation of irregularity of the action.)

TechLawDC
United States
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: thank you so much for helping me

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
the military leaders who set about punishing/penalizing the soldiers


Explanation:
aprestar = disponer

To set about (idiom)
(set about something) to begin doing something, especially in a determined or enthusiastic way
She set about the problem with her usual energy.
set about doing something: Donaghue set about resolving the problem of rehousing the victims.
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/set-a...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-12-12 08:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

"...who set about sanctioning the soldiers" may work, too :-)

sanction = to impose a penalty

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-12-17 07:11:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Jenny.

Suerte y saludos :-)

Marcelo González
United States
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 132
Grading comment
thank you so much for helping me, your translation is really good, i didn't understood aprestar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ventnai
2 hrs
  -> Thanks, Ian Keith

agree  Muriel Vasconcellos
4 hrs
  -> Thanks, Muriel

agree  Yvonne Gallagher: the most idiomatic here
4 days
  -> Thanks, Yvonne!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search