GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:13 Nov 2, 2020 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zeynab Tajik Spain Local time: 20:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | آب به آسیاب شایعات ریخت |
| ||
5 +1 | به شایعات دامن زد |
| ||
4 +1 | به شایعات پر و بال داد |
|
set the gossip mills on fire به شایعات پر و بال داد Explanation: یا به شایعات دامن زد |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
set the gossip mills on fire به شایعات دامن زد Explanation: This is common in Farsi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
set the gossip mills on fire آب به آسیاب شایعات ریخت Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2020-11-02 06:18:45 GMT) -------------------------------------------------- set (something) on fire: To do wonderful or exciting things that cause a great or remarkable sensation; to be extremely popular, famous, renowned, etc. https://idioms.thefreedictionary.com/set on fire -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2020-11-02 06:21:23 GMT) -------------------------------------------------- این اصطلاح را میتوان به شکلهای مختلفی ترجمه کرد. مثلاً به جای «آب به آسیاب شایعات ریخت» که تا حدودی نزدیک به اصطلاح انگلیسی است، میتوان به «موجب شایعات گستردهای شد» یا «چرخهای شایعهپراکنی/شایعهسازی را به حرکت درآورد» ترجمه کرد -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2020-11-06 06:42:55 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- خواهش میکنم. ممنون از شما :) |
| |
Grading comment
| ||