Sep 25, 2020 05:31
3 yrs ago
42 viewers *
English term
sting in the evidence
English to French
Law/Patents
Law (general)
The Judge found that, despite there being the sting in the evidence given by Mr AAA that Dr BBB and Dr NNN, were involved with me in a business, that there was no evidence of this
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 27, 2020 14:04: Emmanuella changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Sep 27, 2020 14:19: Tony M changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Proposed translations
1 day 17 hrs
English term (edited):
despite there being the sting in the evidence given by Mr AAA
Selected
malgré le coup fatal qu'aurait pu être la déposition de
The "sting" HERE is the most literal one i.e. a sharp pointed object piercing the skin - or more precisely "making a hole in ... " the arguments presented by the defence.
The Judge found that, despite there being the sting in the evidence given by Mr AAA that Dr BBB and Dr NNN, were involved with me in a business, that there was no evidence of this
"Mr AAA gave a statement that that Dr BBB and Dr NNN, were involved with me in a business"
=>
that statement was contrary to the defence's arguments so it (this evidence / statement) was like a sharp needle poked into the balloon of defence's arguments had the potential to "deflate it / to demolish defence's story"
Luckily for the writer, the judge discarded this "evidence given by Mr AAA"
you could rephrase it as:
..., despite the fact that the evidence given by Mr AAA [....] could have delivered a fatal blow to the defence's arguments / side of the story, ...
The Judge found that, despite there being the sting in the evidence given by Mr AAA that Dr BBB and Dr NNN, were involved with me in a business, that there was no evidence of this
"Mr AAA gave a statement that that Dr BBB and Dr NNN, were involved with me in a business"
=>
that statement was contrary to the defence's arguments so it (this evidence / statement) was like a sharp needle poked into the balloon of defence's arguments had the potential to "deflate it / to demolish defence's story"
Luckily for the writer, the judge discarded this "evidence given by Mr AAA"
you could rephrase it as:
..., despite the fact that the evidence given by Mr AAA [....] could have delivered a fatal blow to the defence's arguments / side of the story, ...
Peer comment(s):
neutral |
polyglot45
: I agree with the analysis but I think "coup fatal" is too strong for something that was probably only an insinuation
8 hrs
|
A statement that could flip the judge's decision the wrong way would look to me like a rather dramatic / proper potential "coup fatal". // a literal "sting" by a bee is also quite "dramatic" ... (been there - an experience you won't forget!)
|
|
neutral |
Eliza Hall
: First part, that could work. Second part ("déposition"), nothing in the FR text indicates that this was a "déposition" (FR: witness statement) or a "deposition" (US: pre-trial examination of a witness by attorneys). "Testimony" is the translation here.
1 day 17 hrs
|
OK // BTW a testimony becomes "evidence" only if it's believed - people don't always tell the truth (intentionally or they have false memories) and judges not always believe the testimony - sometimes even when they are true.
|
|
neutral |
Adrian MM.
: I wonder where you got the idea of 'coup' from ...
6 days
|
you mean "coup fatal" - on it's own "coup" has dozens (if not hundreds) of possible meanings // if s.o.'s testimony could punch a hole in the defence's arguments, calling it a "blow" to the defence's story would sound about right?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
21 hrs
la tromperie dans l'administration de la preuve
What is a sting?
In law enforcement, a sting operation is a deceptive operation designed to catch a person committing a crime. ... Sting operations are common in many countries, such as the United States, but they are not permitted in some countries, such as Sweden or France.
La tromperie est une infraction intentionnelle qui suppose la mauvaise foi de l'auteur. Elle se déduit de toute action, allégation ou présentation susceptible de masquer la réalité, voire du fait de garder le silence sur certains défauts ou caractéristiques du produit.Dec 17, 2019
Administration de la preuve : définition
L'administration de la preuve désigne la manière dont les preuves peuvent être apportées devant un tribunal. ... Le système de la légalité de la preuve, également appelé système de la preuve légale : c'est la loi qui définit les modes de preuve.
In law enforcement, a sting operation is a deceptive operation designed to catch a person committing a crime. ... Sting operations are common in many countries, such as the United States, but they are not permitted in some countries, such as Sweden or France.
La tromperie est une infraction intentionnelle qui suppose la mauvaise foi de l'auteur. Elle se déduit de toute action, allégation ou présentation susceptible de masquer la réalité, voire du fait de garder le silence sur certains défauts ou caractéristiques du produit.Dec 17, 2019
Administration de la preuve : définition
L'administration de la preuve désigne la manière dont les preuves peuvent être apportées devant un tribunal. ... Le système de la légalité de la preuve, également appelé système de la preuve légale : c'est la loi qui définit les modes de preuve.
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: A sting opération: une opération d'infiltration, 1. Vous présumez à partir de l'un des nombreux sens de "sting". 2. Vous confondez la preuve et l'administration de la preuve. // So? Is that the subject of the question?
16 hrs
|
We do know! In law enforcement, a sting operation is a deceptive operation designed to catch a person committing a crime. ... Sting operations are common in many countries, such as the United States, but they are not permitted in some countries, such as
|
|
disagree |
Daryo
: THAT might well be the first meaning that springs to mind but it makes no sense whatsoever in this ST so it's got to be discarded. The ST doesn't sounds like the rambling of some loony - so the translation ought to make sense ...
18 hrs
|
disagree |
Eliza Hall
: What G and D said. And also, "the evidence given by Mr. X" means "the testimony of Mr. X." Nothing to do with the "administration de la preuve."
2 days 13 hrs
|
-2
1 day 3 hrs
English term (edited):
sting in the /tail of the / evidence
le coup inattendu et décisif inhérent aux moyens de preuve
I agree with Tony M. as a discussion 'entrant#, It is a figurative and non-legalistic turn of phrase that ought to be apparent Across the Pond.
Compare un coup monté : a set-up or frame-up, a coup d’aiguillon: a prod and my initial hunch of coup de grâce.
Compare un coup monté : a set-up or frame-up, a coup d’aiguillon: a prod and my initial hunch of coup de grâce.
Example sentence:
décision attaquée procède en réalité d'une volonté de donner «le coup de grâce» à la partie requérante ou du moins de l'affaiblir
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: Littéralement, on a "bien que ce soit la surprise dans la preuve..." Alors, "le coup inattendu", va toujours, mais tout le reste me semble donner dans la surtraduction, et plus encore l'ajout "inhérent aux moyens de preuve".
10 hrs
|
The coup inattendua is the pith of the answer and that Daryo, again, has lifted,
|
|
disagree |
Eliza Hall
: Nothing to do with "moyens de preuve." The evidence given by XYZ witness means the testimony of XYZ witness.
2 days 7 hrs
|
You must know that testimony in the Anglo-Am law of evidence can be written or oral and is covered by moyens de preuve
|
3 days 16 hrs
bien que le témoignage de M. AAA puisse porter à croire que....
" STING " dans le langage courant peut prendre le sens de "inciter, pousser à".
En l'occurence " evidence" clairement semble indiquer un témoignage. Donc il s'agit d'un témoignage qui pousse à croire...
Puisque nous n'avons pas le contexte, nous ne savons donc pas si le témoignage en question était en effet un " coup inattendu", comme cela a été suggérer. Il se peut que se soit le cas et que cela a en effet inspiré l'auteur a utiliser l'expression "sting" plutôt qu'une autre plus habituelle.
En l'occurence " evidence" clairement semble indiquer un témoignage. Donc il s'agit d'un témoignage qui pousse à croire...
Puisque nous n'avons pas le contexte, nous ne savons donc pas si le témoignage en question était en effet un " coup inattendu", comme cela a été suggérer. Il se peut que se soit le cas et que cela a en effet inspiré l'auteur a utiliser l'expression "sting" plutôt qu'une autre plus habituelle.
Discussion
And: "il me semble qu’on peut distinguer dans « la preuve » les faits avérés et les allégations ou témoignages plus ou moins crédibles (de témoins plus ou moins fiables) qu’un juge peut tout à fait retenir ou rejeter"
Yes, that's true--but if evidence has been presented, you can't say it doesn't exist. You could say "no credible evidence," but you couldn't just say "no evidence."
I like your suggested translation (in your discussion post).
Je réalise en vous lisant que comme c’est le défendeur qui parle - et non le juge - il est tout à fait permis de croire à de simples barbarismes de la part du locuteur, comme on en voit souvent (par ex. : https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/687... Ainsi, « evidence given by » conduit logiquement à « le témoignage de » (comme vous le suggérez) et non à « la preuve présentée / the evidence presented ».
Alors, réflexion faite et compte tenu de vos commentaires, j’en arrive à « Malgré le témoignage [surprise][mordant] de M. AAA à l’effet que Dr BBB et Dr NNN étaient mes partenaires dans une entreprise, le juge a déterminé que rien ne le [prouvait][démontrait]. »
https://www.casemine.com/judgement/uk/5b46f1ed2c94e0775e7ee4...
(About third-way down page).
... so maybe this is lawyers working lingo.
It says, in essence, "Despite Mr. AAA's testimony that Dr. BBB and Dr. NNN were in business with me, the judge found that there was no evidence of this."
But here's the thing: testimony is evidence. (There are many types of evidence, and testimony is one of them.) So if there is testimony that X is true, then it's not possible for the judge to find that there is "no evidence" that X is true. I mean, it says right there that Mr. AAA gave such evidence! It exists!
So long story short, this sentence doesn't make sense either linguistically or logically. It's badly written (or perhaps just badly thought out--muddled thinking results in muddled sentences). That's why it is difficult to translate; we want to come up with something that makes sense -- but we're starting from something that doesn't.
Wouldn't it have been much clearer to write:
“The Judge found that there was no evidence to prove that Dr BBB and Dr NNN were involved with me in a business, despite Mr. AAA’s very incriminating declaration.”
It’s obvious to me that if the writer of the sentence defends himself as he writes, he would have been beaten to a pulp in court... He is lucky that the judge could not corroborate Mr. AAA's statements! ;-)
That meaning simply makes no sense whatsoever - whichever way you try to twist the text.
So it must be something else.
@François Tardif what you describe - coaching one set of criminals to give in court false evidence against another set of criminals wouldn't be a "sting operation".
"Turkey’s President Suffers Stinging Defeat in Istanbul Election Redo"
https://www.nytimes.com/2019/06/23/world/europe/istanbul-may...
"Those harsh words stung me" (Sting = To cause to suffer keenly in the mind or feelings): https://ahdictionary.com/word/search.html?q=STING
(Slang): A confidence game, especially one implemented by undercover agents to apprehend criminals
Sting: "a carefully planned and complicated plan which deceives people so that criminals can steal something: A bank employee was involved in the sting in which $5 million was stolen." Also: "a police action to catch criminals in which the police pretend to be criminals: a sting operation." https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/sting
Malgré la surprise [de][dans] la preuve présentée par M. AAA [à l’effet] que Dr BBB et Dr NNN étaient mes partenaires dans une entreprise, le juge a déterminé que rien ne le prouvait.
En fait, moins littéralement :
Malgré la preuve surprise présentée par M. AAA [à l’effet] [alléguant] que Dr BBB et Dr NNN étaient mes partenaires dans une entreprise, le juge a déterminé que rien ne le prouvait.
The sentence as a whole is a bit awkwardly written, so it could be an intentional but incorrect use of the word "sting."
- Officers set up a sting in which they sold him the jewels, and when he drove off with them they arrested him.
https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/sti...
My two cents!
S’il est injoignable, on ne peut que jouer aux devinettes!
Une hypothèse?
La seule signification logique que j’y vois serait que l’auteur (qui n’a peut-être pas l’anglais comme langue maternelle) a voulu dire « despite there being an apparent sting (operation) in the evidence given by ...», comme dans le sens américain d’opération de police pour attraper des criminels, comme le rapporte le dico Cambridge ici :
sting
noun [ C ]
US /stɪŋ/
sting noun [C] (POLICE ACTIVITY)
an operation in which police officers or others pretend to be criminals so they can catch people committing crimes:
(continue)
On dirait une image adoptée par l'auteur - genre 'coup bas' porté par le témoin qui aurait laissé entendre que les 3 personnes incriminées étaient liées dans une entreprise commune
Here, it sounds as if e.g. the defence witness Mr AAA had inadvertently revealed something that might e.g. help the prosecution and harm the defence.