Sep 25, 2020 05:31
3 yrs ago
42 viewers *
English term

sting in the evidence

English to French Law/Patents Law (general)
The Judge found that, despite there being the sting in the evidence given by Mr AAA that Dr BBB and Dr NNN, were involved with me in a business, that there was no evidence of this
Change log

Sep 27, 2020 14:04: Emmanuella changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Sep 27, 2020 14:19: Tony M changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Discussion

Eliza Hall Sep 28, 2020:
@Germaine Germaine said: "comme c’est le défendeur qui parle - et non le juge - il est tout à fait permis de croire à de simples barbarismes de la part du locuteur" -- absolutely, yes. This is badly written, to the extent I wouldn't be surprised if the writer were a pro se defendant (a person representing himself), rather than a lawyer.

And: "il me semble qu’on peut distinguer dans « la preuve » les faits avérés et les allégations ou témoignages plus ou moins crédibles (de témoins plus ou moins fiables) qu’un juge peut tout à fait retenir ou rejeter"

Yes, that's true--but if evidence has been presented, you can't say it doesn't exist. You could say "no credible evidence," but you couldn't just say "no evidence."

I like your suggested translation (in your discussion post).
François Tardif Sep 27, 2020:
@ Lara OK, Lara, but I'm still looking for where the expression is listed with its official meaning! Where is the definition of “the sting in the evidence”??? Legalese is fine as long as it can be researched in some way, for everybody, even lawyers, to agree on. IMHO.
Germaine Sep 27, 2020:
Eliza, Je suis d’accord avec votre interprétation, à ceci près qu’il me semble qu’on peut distinguer dans « la preuve » les faits avérés et les allégations ou témoignages plus ou moins crédibles (de témoins plus ou moins fiables) qu’un juge peut tout à fait retenir ou rejeter.

Je réalise en vous lisant que comme c’est le défendeur qui parle - et non le juge - il est tout à fait permis de croire à de simples barbarismes de la part du locuteur, comme on en voit souvent (par ex. : https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/687... Ainsi, « evidence given by » conduit logiquement à « le témoignage de » (comme vous le suggérez) et non à « la preuve présentée / the evidence presented ».

Alors, réflexion faite et compte tenu de vos commentaires, j’en arrive à « Malgré le témoignage [surprise][mordant] de M. AAA à l’effet que Dr BBB et Dr NNN étaient mes partenaires dans une entreprise, le juge a déterminé que rien ne le [prouvait][démontrait]. »
Lara Barnett Sep 27, 2020:
"Sting" in legal document I found one UK document online that uses this term, and it is from a legal case:
https://www.casemine.com/judgement/uk/5b46f1ed2c94e0775e7ee4...
(About third-way down page).
... so maybe this is lawyers working lingo.
Eliza Hall Sep 27, 2020:
To get a bit meta... If I can just go up one level, from the EN text itself to the context, it doesn't make sense there either.

It says, in essence, "Despite Mr. AAA's testimony that Dr. BBB and Dr. NNN were in business with me, the judge found that there was no evidence of this."

But here's the thing: testimony is evidence. (There are many types of evidence, and testimony is one of them.) So if there is testimony that X is true, then it's not possible for the judge to find that there is "no evidence" that X is true. I mean, it says right there that Mr. AAA gave such evidence! It exists!

So long story short, this sentence doesn't make sense either linguistically or logically. It's badly written (or perhaps just badly thought out--muddled thinking results in muddled sentences). That's why it is difficult to translate; we want to come up with something that makes sense -- but we're starting from something that doesn't.
François Tardif Sep 27, 2020:
It may have done perfect sense to the writer, but he also has to make sure that it makes sense to those who read his writing!

Wouldn't it have been much clearer to write:

“The Judge found that there was no evidence to prove that Dr BBB and Dr NNN were involved with me in a business, despite Mr. AAA’s very incriminating declaration.”

It’s obvious to me that if the writer of the sentence defends himself as he writes, he would have been beaten to a pulp in court... He is lucky that the judge could not corroborate Mr. AAA's statements! ;-)
François Tardif Sep 27, 2020:
@Daryo ??? I never said that! And I’m not sure the other François said that either…
Daryo Sep 26, 2020:
It does make perfect sense if you forget completely about the "sting" in the meaning of being a confidence trick or an entrapment by the police.

That meaning simply makes no sense whatsoever - whichever way you try to twist the text.

So it must be something else.

@François Tardif what you describe - coaching one set of criminals to give in court false evidence against another set of criminals wouldn't be a "sting operation".
Eliza Hall Sep 26, 2020:
If not typo... Although it's hard to know, since this is just not an idiomatically normal or correct use of the word sting, I lean towards disagreeing with Germaine and Tony. If this isn't a typo, I don't think the writer meant "surprise." I think it probably meant negative/painful, with perhaps also a sense of cheating or ambushing, as in the following:

"Turkey’s President Suffers Stinging Defeat in Istanbul Election Redo"
https://www.nytimes.com/2019/06/23/world/europe/istanbul-may...

"Those harsh words stung me" (Sting = To cause to suffer keenly in the mind or feelings): https://ahdictionary.com/word/search.html?q=STING

(Slang): A confidence game, especially one implemented by undercover agents to apprehend criminals

Sting: "a carefully planned and complicated plan which deceives people so that criminals can steal something: A bank employee was involved in the sting in which $5 million was stolen." Also: "a police action to catch criminals in which the police pretend to be criminals: a sting operation." https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/sting
Germaine Sep 26, 2020:
Dans ce cas-ci, je me range du côté de Tony: j’ai l’impression qu’on parle tout simplement d’une « allégation surprise » présentée en preuve :
Malgré la surprise [de][dans] la preuve présentée par M. AAA [à l’effet] que Dr BBB et Dr NNN étaient mes partenaires dans une entreprise, le juge a déterminé que rien ne le prouvait.

En fait, moins littéralement :
Malgré la preuve surprise présentée par M. AAA [à l’effet] [alléguant] que Dr BBB et Dr NNN étaient mes partenaires dans une entreprise, le juge a déterminé que rien ne le prouvait.
Eliza Hall Sep 25, 2020:
Typo? Could this be a typo? It does not make sense. I speak as an American lawyer who lived and studied for several years in the UK -- this makes no sense on any level of English that I'm aware of.

The sentence as a whole is a bit awkwardly written, so it could be an intentional but incorrect use of the word "sting."
François Tardif Sep 25, 2020:
(continued) E.g.,
- Officers set up a sting in which they sold him the jewels, and when he drove off with them they arrested him.

https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/sti...

My two cents!
François Tardif Sep 25, 2020:
"despite there being an apparent sting in the ..." Étant donné la formulation bizarre de « be the sting », j’ai présumé que ce devait être un emploi britannique, car je connais peu cet anglais. Mais comme le que dit Polyglot, ça n’est pas une expression commune au R.U. — ni en Amérique du Nord d’ailleurs. Alors, plus j’y pense, plus j’en viens à croire que l’expression pourrait tout bonnement relever de l’« idiolecte » de l’auteur; en quel cas, le mieux serait de lui demander directement ce qu’il a voulu dire.

S’il est injoignable, on ne peut que jouer aux devinettes!

Une hypothèse?
La seule signification logique que j’y vois serait que l’auteur (qui n’a peut-être pas l’anglais comme langue maternelle) a voulu dire « despite there being an apparent sting (operation) in the evidence given by ...», comme dans le sens américain d’opération de police pour attraper des criminels, comme le rapporte le dico Cambridge ici :
sting
noun [ C ]
US /stɪŋ/
sting noun [C] (POLICE ACTIVITY)
an operation in which police officers or others pretend to be criminals so they can catch people committing crimes:
(continue)
Sylvie André (asker) Sep 25, 2020:
@ AllegroTrans Malheureusement c'est une citation dans un document autre ... je n'ai pas le document de départ .
polyglot45 Sep 25, 2020:
This is not a common UK expression to my knowledge.
On dirait une image adoptée par l'auteur - genre 'coup bas' porté par le témoin qui aurait laissé entendre que les 3 personnes incriminées étaient liées dans une entreprise commune
AllegroTrans Sep 25, 2020:
@ All Some valid points raised here; perhaps Asker can resolve them by reading the rest of the document
François Tardif Sep 25, 2020:
Le découpage est bien « to be the sting » et non « sting in the evidence », comme mentionné. Cela me semble être une expression propre à l’anglais britannique, ou du moins à un jargon britannique. On pourrait spéculer longtemps sur le sens de cette expression, mais pour en avoir le cœur net, il faudrait qu’un collègue britannique qui connait cette langue verte nous vienne en aide...
Tony M Sep 25, 2020:
@ Emmanuella I don't think so, here — this is more the notion of 'dard', I'm sure the idea is the same as the 'sting in the tail' associated literally with scorpions, but also figuratively with 'an unexpected unpleasant surprise' that is revealed as a result of soemthing else.
Here, it sounds as if e.g. the defence witness Mr AAA had inadvertently revealed something that might e.g. help the prosecution and harm the defence.
Emmanuella Sep 25, 2020:
On peut associer sting à une pointe , un soupçon de preuve ,etc.
polyglot45 Sep 25, 2020:
je crois que cela veut dire pique - une petite pique en passant selon laquelle BBB et NNN auraient été de mèche

Proposed translations

1 day 17 hrs
English term (edited): despite there being the sting in the evidence given by Mr AAA
Selected

malgré le coup fatal qu'aurait pu être la déposition de

The "sting" HERE is the most literal one i.e. a sharp pointed object piercing the skin - or more precisely "making a hole in ... " the arguments presented by the defence.

The Judge found that, despite there being the sting in the evidence given by Mr AAA that Dr BBB and Dr NNN, were involved with me in a business, that there was no evidence of this

"Mr AAA gave a statement that that Dr BBB and Dr NNN, were involved with me in a business"
=>
that statement was contrary to the defence's arguments so it (this evidence / statement) was like a sharp needle poked into the balloon of defence's arguments had the potential to "deflate it / to demolish defence's story"

Luckily for the writer, the judge discarded this "evidence given by Mr AAA"

you could rephrase it as:

..., despite the fact that the evidence given by Mr AAA [....] could have delivered a fatal blow to the defence's arguments / side of the story, ...
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : I agree with the analysis but I think "coup fatal" is too strong for something that was probably only an insinuation
8 hrs
A statement that could flip the judge's decision the wrong way would look to me like a rather dramatic / proper potential "coup fatal". // a literal "sting" by a bee is also quite "dramatic" ... (been there - an experience you won't forget!)
neutral Eliza Hall : First part, that could work. Second part ("déposition"), nothing in the FR text indicates that this was a "déposition" (FR: witness statement) or a "deposition" (US: pre-trial examination of a witness by attorneys). "Testimony" is the translation here.
1 day 17 hrs
OK // BTW a testimony becomes "evidence" only if it's believed - people don't always tell the truth (intentionally or they have false memories) and judges not always believe the testimony - sometimes even when they are true.
neutral Adrian MM. : I wonder where you got the idea of 'coup' from ...
6 days
you mean "coup fatal" - on it's own "coup" has dozens (if not hundreds) of possible meanings // if s.o.'s testimony could punch a hole in the defence's arguments, calling it a "blow" to the defence's story would sound about right?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
21 hrs

la tromperie dans l'administration de la preuve

What is a sting?

In law enforcement, a sting operation is a deceptive operation designed to catch a person committing a crime. ... Sting operations are common in many countries, such as the United States, but they are not permitted in some countries, such as Sweden or France.


La tromperie est une infraction intentionnelle qui suppose la mauvaise foi de l'auteur. Elle se déduit de toute action, allégation ou présentation susceptible de masquer la réalité, voire du fait de garder le silence sur certains défauts ou caractéristiques du produit.Dec 17, 2019

Administration de la preuve : définition

L'administration de la preuve désigne la manière dont les preuves peuvent être apportées devant un tribunal. ... Le système de la légalité de la preuve, également appelé système de la preuve légale : c'est la loi qui définit les modes de preuve.
Peer comment(s):

disagree Germaine : A sting opération: une opération d'infiltration, 1. Vous présumez à partir de l'un des nombreux sens de "sting". 2. Vous confondez la preuve et l'administration de la preuve. // So? Is that the subject of the question?
16 hrs
We do know! In law enforcement, a sting operation is a deceptive operation designed to catch a person committing a crime. ... Sting operations are common in many countries, such as the United States, but they are not permitted in some countries, such as
disagree Daryo : THAT might well be the first meaning that springs to mind but it makes no sense whatsoever in this ST so it's got to be discarded. The ST doesn't sounds like the rambling of some loony - so the translation ought to make sense ...
18 hrs
disagree Eliza Hall : What G and D said. And also, "the evidence given by Mr. X" means "the testimony of Mr. X." Nothing to do with the "administration de la preuve."
2 days 13 hrs
Something went wrong...
-2
1 day 3 hrs
English term (edited): sting in the /tail of the / evidence

le coup inattendu et décisif inhérent aux moyens de preuve

I agree with Tony M. as a discussion 'entrant#, It is a figurative and non-legalistic turn of phrase that ought to be apparent Across the Pond.

Compare un coup monté : a set-up or frame-up, a coup d’aiguillon: a prod and my initial hunch of coup de grâce.
Example sentence:

décision attaquée procède en réalité d'une volonté de donner «le coup de grâce» à la partie requérante ou du moins de l'affaiblir

Peer comment(s):

disagree Germaine : Littéralement, on a "bien que ce soit la surprise dans la preuve..." Alors, "le coup inattendu", va toujours, mais tout le reste me semble donner dans la surtraduction, et plus encore l'ajout "inhérent aux moyens de preuve".
10 hrs
The coup inattendua is the pith of the answer and that Daryo, again, has lifted,
disagree Eliza Hall : Nothing to do with "moyens de preuve." The evidence given by XYZ witness means the testimony of XYZ witness.
2 days 7 hrs
You must know that testimony in the Anglo-Am law of evidence can be written or oral and is covered by moyens de preuve
Something went wrong...
3 days 16 hrs

bien que le témoignage de M. AAA puisse porter à croire que....

" STING " dans le langage courant peut prendre le sens de "inciter, pousser à".
En l'occurence " evidence" clairement semble indiquer un témoignage. Donc il s'agit d'un témoignage qui pousse à croire...
Puisque nous n'avons pas le contexte, nous ne savons donc pas si le témoignage en question était en effet un " coup inattendu", comme cela a été suggérer. Il se peut que se soit le cas et que cela a en effet inspiré l'auteur a utiliser l'expression "sting" plutôt qu'une autre plus habituelle.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search