English term
for valuable consideration of the terms and conditions
The context: An agreement to delegate the reporting duties under European law with regard to OTC derivative transactions.
"The delegation of reporting shall be conducted by the Reporting Delegate **for valuable consideration of the terms and conditions** in the respective client agreement and/or ISDA agreement that may exist between the parties prior to or subsequent to the execution of this Agreement."
Proposed translations
zur angemessenen Betrachtung / Annahme der Geschäftsbedingungen
gegen die (fingierte) wertersetzende Gegenleistung der Erfüllung der Geschäftsbedingungen
Here there is a scratching and scraping around to find a quid pro quo - also eine total fingierte Gegenleistung bzw. unechter Ausgleich zur Geltung im eng. Schuldrecht.
Noch einmal, zum Zitieren unseres ehemaligen Lektors für dt. Recht an der Uni. in Südengland: 'Ha, ha! German law has done perfectly well without the English Common law concept of contract consideration!' (a contract in Eng law needs to be supported by good or valuable consideration).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-10 14:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
good consideration: natural *love* and affection.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 21 heures (2020-06-12 10:13:31 GMT)
--------------------------------------------------
Beim Nachdenken vermute ich noch zur wertersetzenden und nicht werthaltiger oder wertvollen Gegenleistung des 'valuable consideration' entweder 1. der Erfüllung > the client's counter/performance 2. des Abschlußes > entry into oder 3. doch der An- bzw. Abnahme > the delegate's acceptance der T&C.
Gabler: In einigen, weiteren Fällen, in denen die Voraussetzungen eines Leistungsaustausches nicht gegeben sind, fingiert das Gesetz jedoch dennoch einen Leistungsaustausch: (1) unentgeltliche Wertabgaben; (2) Verbringung.
Der Rückzahlungsanspruch besteht ...hinsichtlich der geleisteten Krankenbezüge und der während derArbeitsunfähigkeit geleisteten Zuschüsse, weil der Arbeitgeber während der Arbeitsunfähigkeit keine wertersetzende Gegenleistung erhalten hat-
http://eng.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/4808540-for-good-and-valuable-
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/leistungsaustausch-40187
Discussion
Hat hier jemand noch eine Meinung dazu oder genauere Kenntnisse?
@Heike: Der Vertrag ist von einem UK-based Unternehmen und erweckt nicht den Anschein, von einem Nichtmuttersprachler geschrieben worden zu sein, wahrscheinlich eher von UK Anwälten.