GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:57 Apr 28, 2020 |
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Commitments |
| ||
4 | engagements |
| ||
4 | Connections |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Commitments Explanation: ارتباطات / التزامات |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
engagements Explanation: تختلف الاتباطات عن الالتزامات |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Connections Explanation: I think you will agree with me that ارتباطات is a very broad word and is used rather vaguely in the quoted sentence. It could mean, as suggested by my colleagues, "commitments," "obligations," or other related meanings. But in the absence of anything in the text that could favor this meaning or that, I would suggest using an equally vague term, like "connections." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.