Glossary entry

English term or phrase:

research primer

German translation:

einführende Grundlagen

Added to glossary by Kerstin Drexler
Mar 6, 2020 15:38
4 yrs ago
26 viewers *
English term

research primer

English to German Bus/Financial Finance (general)
This research primer is a guide to understanding Bitcoin.

Also eine Zusammenfassung der wichtigsten Daten zum Bitcoin.

Hat jemand einen schönen Begriff zur Hand?

Danke im Voraus.

Discussion

Kerstin Drexler (asker) Mar 8, 2020:
Das Dokument richtet sich an Anleger und erklärt diesen alles wichtige zu Bitcoins, also ein Informationsblatt für Anleger.
Rolf Keller Mar 8, 2020:
@Kerstin "Es wird alles wichtige aufgeführt, was man wissen sollte."

Wer ist denn "man"? Wer als Bürger mit Bitcoins bezahlen will, sollte andere Dinge darüber wissen, als ein (Wirtschafts-)politiker. Und der wiederum andere Dinge als ein Computerfachmann. Und dann gibt es ja noch Juristen, Banker, Volkswirtschaftler, ...

"'research' macht mir noch Bauchschmerzen"

"Research primer" kann die Bedeutung "Zusammenfassung des aktuellen (Wissens-)Standes" haben, z. B. hier:
https://coinmetrics.substack.com/p/coin-metrics-state-of-the...

Anderswo bedeutet es "Handreichung zum Einarbeiten". So ist es z. B. hier definiert: https://writingcommons.org/article/research-primer/

Ob das oder etwas ganz anderes hier sachlich passt, kann niemand wissen, der nicht weiß, was im AT steht und an wen der sich richtet. Aus den Vokabeln kann man das nicht erkennen.
Kerstin Drexler (asker) Mar 7, 2020:
Es wird alles wichtige aufgeführt, was man wissen sollte. Grundlagen würde es glaube ich ganz gut treffen, das "research" macht mir noch Bauchschmerzen
Rolf Keller Mar 7, 2020:
In der Frage steht "guide to understanding Bitcoin"
Und es steht da "Zusammenfassung der wichtigsten Daten zum Bitcoin"

Das sind für mich zwei völlig verschiedene Themen. Vor dem fröhlichen Raten müsste man vielleicht erstmal wissen, was wirklich in dem Artikel steht.

Proposed translations

6 hrs
Selected

Grundlagen

Mit diesem Begriff lassen sich sowohl die allgemeinen bzw. die technischen Informationen ableiten als auch das lehrreiche Material zum entsprechenden Thema.

z. B.:
Bitcoins-Grundlagen / Grundlagen zu Bitcoins

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 5 Stunden (2020-03-07 21:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist unbekannt, wie weit das Wort ,,research" im Kontext reicht, aber man könnte es ein wenig ausholen, indem man die Endung -basiert verwendet, wie z. B.:

,,Diese forschungsbasierten Grundlagen verstehen sich als Leitfaden zur Einsetzung von Bitcoins."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I added "einführende". Thanks everybody for your help."
12 mins

Leitfaden

vielleicht?
Something went wrong...
+1
43 mins

Einführung

Ich denke, das Wort "Research" müsste hier ggf. auch übersetzt werden, allerdings bin ich mir, ohne weiteren Kontext, nicht sicher, welche Bedeutung es genau hat.

Hier sind die Definitionen für primer im Englischen:
"a small introductory book on a subject" https://www.merriam-webster.com/dictionary/primer

Primer könnte man also als Einführung übersetzen:
-Diese Einführung ist ein Leitfaden zum Bitcoin.

Je nach Kontext könnte das Wort "Research" dann ggf. mit "wissenschaftliche" Einführung oder Einführung "in die Forschung" übersetzt werden.

Je nachdem, was gemeint ist, kann Bitcoin maskulin oder feminin sein, oder ohne Artikel geschrieben werden:

-https://www.duden.de/rechtschreibung/Bitcoin_Zahlungseinheit
-https://www.duden.de/rechtschreibung/Bitcoin_Zahlungssystem
Example sentence:

Bitcoin: Die ultimative Einführung in die Kryptowährung

Bitcoin-Einführung

Peer comment(s):

agree Birgit Spalt
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search